El redactor jefe adjunto del servicio digital Shonen Jump Plus para Japón y personal del servicio internacional Manga Plus para las regiones internacionales, Yuta Momiyama, conversó con el portal japonés ITmedia sobre la internacionalización del manga a través del servicio digital en una entrevista muy extensa, incluyendo cómo están creciendo las ventas internacionales de manga y cómo la traducción automática podría ayudar a llevar más manga a más países.
Momiyama, que no sólo es el segundo responsable de la Shonen Jump Plus, sino que también ayuda a lanzar programas para aspirantes, como la serie web de creación de manga MILLION TAG, tiene grandes esperanzas en que el servicio Manga Plus ayude a que el manga crezca a nivel internacional. Momiyama explica que entiende que “las ventas de manga en el extranjero representan entre el 10 y el 20% del mercado global del manga“. Además, afirma que “si se mejora el clima para la entrega de manga digital en el extranjero, dentro de unos diez años, las ventas en el extranjero y en el país podrían dividirse al 50%“.
El editor explicó que esto se debe principalmente a que “el anime japonés se ve en sitios de streaming, lo que facilita la venta del manga gracias al anime“, y que “el manga japonés es interesante y de alta calidad, así que mientras podamos ofrecer una forma ideal para que la gente lo lea, seguro que crecerá“. Espera que el servicio Manga Plus ayude a que “la popularidad de una serie se extienda internacionalmente al mismo tiempo que en Japón“.
“Siento que esto es similar a mi experiencia cuando empecé a trabajar en el despliegue digital de la revista Weekly Shonen Jump dentro de Japón. Cuando se lanzó la versión para smartphones de la revista, la presencia digital era todavía débil, pero eso parece haber cambiado rápidamente“, amplió Momiyama. Momiyama forma parte del equipo que ayudó a dar vida a series como SPY x FAMILY y Kaijuu 8-gou, que son populares en todo el mundo a pesar de no haber recibido todavía adaptaciones al anime.
A pesar de ello, Momiyama afirma que la expansión internacional tiene algunos aspectos negativos, como la “falta de recursos para gestionar el servicio en cada país” y que cada región tiene su propia “forma de censura“. Admite que la editorial Shueisha “aún no tiene suficiente conocimiento sobre estas áreas“. Otros problemas incluyen el proceso de pasar del papel y el lápiz al digital, y Momiyama afirma que cuando “pensamos en lo que es más deseable para los lectores, las obras y los escritores en la era digital, tenemos que hacer ajustes en los modelos de negocio existentes, lo que dificulta la aceleración del proceso de creación de nuevos servicios“.
El último tema que aborda Momiyama es uno que tienen muchos internacionales: la comunicación y el idioma. Dice que “ahora mismo, el coste de la traducción es muy alto, lo que dificulta mucho la distribución simultánea” y “la calidad de la traducción automática es todavía relativamente baja, pero mejorará en los próximos diez años. Una vez que se disponga de traducciones de alta calidad en una gran variedad de idiomas, muchas cosas mejorarán“.
Fuente: IT Media
©アイティメディア