La popular plataforma DLsite permitirá que los fanáticos traduzcan los mangas

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza07/10/2021 0

DLsite es una popular plataforma de ventas japonesa de material doujinshi, videojuegos para computadora, libros electrónicos y otro tipo de contenido, incluyendo hentai, que está dividido en varios departamentos según sus categorías de productos y considerado uno de los pioneros en la digitalización de los doujinshi.

DLsite

Recientemente la plataforma lanzó una iniciativa llamada “Traducción para Todos (Minna de Honyaku)“, que permitirá que los usuarios participen en la traducción de las obras distribuidas por la plataforma, obviamente recibiendo una retribución económica por los servicios. «Un servicio que pone en contacto a creadores (círculos) que quieren hacer llegar su obra al mundo con traductores que quieren apoyar su trabajo. Sólo tiene que darnos su permiso. Los aficionados de todo el mundo podrán traducir su obra. Los fans de todo el mundo están esperando que se traduzca su obra. Dé luz verde a su trabajo ahora y hágalo traducir.», escribe la descripción ofrecida por la plataforma.

El comunicado de prensa describe también algunos puntos a tomar en cuenta respecto a las traducciones realizadas por fanáticos, y que incluyen los siguientes:

  • Traducción disponible sin coste inicial. El coste de la traducción se deduce del precio al por mayor cuando se vende la obra traducida.
  • La traducción puede hacerse en inglés/chino (simplificado y tradicional)/coreano.
  • Más de un traductor para una misma obra. Posibilidad de realizar un mejor trabajo de traducción del texto.

También explica la forma en que funcionará esta herramienta: «“Minna de Honyaku” es un servicio de traducción que permite a los traductores traducir libremente las obras de manga que el creador ha autorizado. El traductor es libre de traducir cualquier obra de manga que ya haya sido comprada. Las traducciones pueden realizarse a través de un sistema basado en la web, y el traductor recibirá una cuota de licencia si se compra la obra traducida. Tenga en cuenta que la traducción depende del traductor y que no siempre es posible».

Para terminar, respecto a las comisiones la plataforma maneja cuatro planes de negocios, el primero siendo una relación “20-80”, con el 20% de las ganancias para el creador y 80% para el traductor; luego una relación “50-50”, con el 50% de las ganancias para el autor y 50% para el traductor, luego una relación “80-20”, con el 80% de las ganancias para el autor y el 50% para el traductor; y la relación “100-0”, con el 100% de las ganancias para el autor. Esto último se aplicará cuando el traductor quiera hacerlo solo de forma voluntaria.

Fuente: DLsite

© 1996 DLsite

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Japón

Steins;Gate podría colaborar con Shoujo Kageki Revue Starlight

15/03/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

En la cuenta de Twitter de la franquicia Science Adventure (Chaos;Head, Steins;Gate, Robotics;Notes, Chaos;Child, Occultic;Nine, Anonymous;Code, entre muchas otras entregas) se publicó una nueva ilustración especial mostrando un avance del próximo anuncio especial de la franquicia. «Medidor de Divergencia en 0.210317%. Hououin Kyouma: “Así es. El programa (de presentación)… es la Escalera al Cielo». El […]

El responsable del ataque a Kyoto Animation será sometido a otra evaluación psiquiátrica

19/10/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El portal REUTERS informó que el Tribunal de Distrito de Kioto ha permitido que el sospechoso acusado del ataque incendiario a los estudios Kyoto Animation se someta a otra ronda de evaluaciones psiquiátricas para determinar su competencia para ser considerado responsable penal del ataque. El ataque a Kyoto Animation en julio de 2019 acabó con […]

El diseñador CG de la franquicia Precure! abandona Toei Animation

30/05/2020 1 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Los fanáticos aguerridos de la franquicia Precure estarán familiarizados con las ahora regulares secuencias de animación CG, desde épicas escenas hasta pegajosas secuencias de cierre. Sin embargo, el diseñador detrás de esas escenas, Hiroshi Miyamoto, dejará la franquicia para buscar un nuevo proyecto, tal como lo anunció en conjunto con su retiro de los estudios … Saber más

Monitasu: ‘Kimetsu no Yaiba es extremadamente popular entre mujeres, pero no tanto entre hombres’

16/06/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La compañía Monitasu condujo un cuestionario a sus consumidores a través de medios digitales, con el objetivo de reunir sus opiniones sobre sus actividades de marketing. El cuestionario realizado a través del servicio “Collector” fue realizado a un total de 527,627 personas de quince años o más, preguntando distintas cuestiones respecto a la cultura del manga […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San