La popular plataforma DLsite permitirá que los fanáticos traduzcan los mangas

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza07/10/2021 0

DLsite es una popular plataforma de ventas japonesa de material doujinshi, videojuegos para computadora, libros electrónicos y otro tipo de contenido, incluyendo hentai, que está dividido en varios departamentos según sus categorías de productos y considerado uno de los pioneros en la digitalización de los doujinshi.

DLsite

Recientemente la plataforma lanzó una iniciativa llamada “Traducción para Todos (Minna de Honyaku)“, que permitirá que los usuarios participen en la traducción de las obras distribuidas por la plataforma, obviamente recibiendo una retribución económica por los servicios. «Un servicio que pone en contacto a creadores (círculos) que quieren hacer llegar su obra al mundo con traductores que quieren apoyar su trabajo. Sólo tiene que darnos su permiso. Los aficionados de todo el mundo podrán traducir su obra. Los fans de todo el mundo están esperando que se traduzca su obra. Dé luz verde a su trabajo ahora y hágalo traducir.», escribe la descripción ofrecida por la plataforma.

El comunicado de prensa describe también algunos puntos a tomar en cuenta respecto a las traducciones realizadas por fanáticos, y que incluyen los siguientes:

  • Traducción disponible sin coste inicial. El coste de la traducción se deduce del precio al por mayor cuando se vende la obra traducida.
  • La traducción puede hacerse en inglés/chino (simplificado y tradicional)/coreano.
  • Más de un traductor para una misma obra. Posibilidad de realizar un mejor trabajo de traducción del texto.

También explica la forma en que funcionará esta herramienta: «“Minna de Honyaku” es un servicio de traducción que permite a los traductores traducir libremente las obras de manga que el creador ha autorizado. El traductor es libre de traducir cualquier obra de manga que ya haya sido comprada. Las traducciones pueden realizarse a través de un sistema basado en la web, y el traductor recibirá una cuota de licencia si se compra la obra traducida. Tenga en cuenta que la traducción depende del traductor y que no siempre es posible».

Para terminar, respecto a las comisiones la plataforma maneja cuatro planes de negocios, el primero siendo una relación “20-80”, con el 20% de las ganancias para el creador y 80% para el traductor; luego una relación “50-50”, con el 50% de las ganancias para el autor y 50% para el traductor, luego una relación “80-20”, con el 80% de las ganancias para el autor y el 50% para el traductor; y la relación “100-0”, con el 100% de las ganancias para el autor. Esto último se aplicará cuando el traductor quiera hacerlo solo de forma voluntaria.

Fuente: DLsite

© 1996 DLsite

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Japón

Falleció la YouTuber japonesa Ugoku-chan

08/01/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El portal japonés Livedoor News reportó que la persona detrás de la popular YouTuber japonesa, Ugoku-chan, falleció el pasado 31 de diciembre. Su agencia de representación reportó su deceso el 8 de enero en Japón. THECOO, la compañía que opera la agencia de representación Studio Coup, comentó: «Lamentamos informar que Ugoku-chan, una creadora de contenido […]

Una YouTuber Virtual revela su rostro real por accidente

14/08/2020 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Durante una transmisión en vivo, la YouTuber Virtual japonesa conocida simplemente como “Ichika“, reveló su rostro real por accidente al transmitir su cámara mientras realizaba algunas configuraciones en su transmisión. !? pic.twitter.com/geLfuX44tH — ロリBカップしか推せない😷@コレ恋48時間放送視聴中 (@8_85kg) August 14, 2020 Si bien la falla fue corregida casi al instante, esto no detuvo a las personas que se […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San