Miles de mangas serán traducidos con IA

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza06/05/2024 0

Varias grandes empresas, entre ellas la editorial de manga Shogakukan (fundadora original de Shueisha), invertirán en una startup que pretende llevar a los mercados extranjeros unos 50,000 mangas traducidos por inteligencia artificial (IA).

IA

Según un nuevo informe de Nikkei, un grupo formado por Shogakukan (“Detective Conan”, “Sousou no Frieren”), la Japan Industrial Innovation Investment Corporation del gobierno japonés y otras ocho empresas invertirán 2.92 miles de millones de yenes (unos 19 millones de dólares estadounidenses) en una empresa de IA que pretende traducir más de 50,000 títulos de manga mediante IA en los próximos cinco años. La startup de manga, Orange, se fundó en 2021 y está formada por editores de manga, generadores de IA, desarrolladores de juegos y más.

Orange afirma que su IA puede traducir manga en una décima parte del tiempo que los procesos totalmente humanos, describiendo su método de traducción del texto por la IA, seguido de las correcciones de un traductor. La startup añade que un volumen completamente traducido podría completarse en tan sólo unos días. Orange trabaja con otras editoriales de manga, y sus obras traducidas por IA llegarán a Estados Unidos este verano a través de la próxima aplicación «EMAQI». La oferta incluirá manga dirigido a niños, niñas y adultos, y la expansión a los mercados hispanohablantes y a la India es una de las principales áreas de estudio.

Naturalmente, las afirmaciones y los métodos de Orange serán objeto de escrutinio. El fuerte empuje de la industria hacia la IA, con Crunchyroll declarando que estaba «centrada» en probar la IA para la subtitulación de anime, se ha encontrado con una reacción igualmente feroz por parte de los aficionados y, lo que es igual de importante, de los traductores. Muchos traductores afirman que han sido despedidos y recontratados en peores condiciones para trabajar ahora con la IA, a pesar de que las traducciones de ésta suelen ser deficientes, lo que lleva a los profesionales a realizar el mismo trabajo por una remuneración menor.

Sin embargo, Nikkei destaca el argumento contrario. El grupo japonés antipiratería CODA destaca que el importe de los daños en la industria editorial causados por la piratería se sitúa entre 2.57 y 5.40 miles de millones de dólares. Uno de los principales factores que contribuyen a la piratería es el desfase entre los lanzamientos en Japón y en regiones extranjeras de Occidente. Dado que muchos fanáticos justifican la piratería como un problema de servicio, las traducciones de una IA deberían reducir este problema, haciendo que los sitios de scanlation manejados por personas (y que, por lo tanto, tardarán más en traducir los capítulos que una IA) sean menos atractivos para ellos.

Fuente: Nikkei

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

El autor de Re:Zero alabó las novelas de Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation

25/01/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Tras el reciente éxito de la adaptación animada de las novelas ligeras Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation (Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu), ha habido un acalorado debate entre los fanáticos de esta franquicia y Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu, quienes discuten por saber cuál es el mejor isekai. La situación es completamente diferente para los […]

Hu Tao protagoniza una espectacular animación de Genshin Impact

18/07/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El equipo de animadores “Magic Anime Team“, con sede en China y compuesto por los artistas “-麦粒太太-Ver-“; “完螚不是完蟹” y “CV小鱼干“, se volvió tendencia a mediados del pasado mes de junio luego de publicar un video especial dedicado al personaje “Hu Tao, La Directora de la Funeraria “El Camino”“, uno de los personajes jugables de cinco […]

Critican malas traducciones en My Life as Inukai-san’s Dog

21/01/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La cuenta de Twitter “@BadAnimeTLs“, que recopila distintas fallas en las traducciones y localizaciones de los animes de temporada, específicamente al inglés, compartió algunos errores que ha habido en la traducción del popular anime ecchi My Life as Inukai-san’s Dog (Inu ni Nattara Suki na Hito ni Hirowareta). ¿Por qué no importan los errores del […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San