La IA amenaza la traducción de manga

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza12/02/2025 0

La inteligencia artificial (IA) se está metiendo con fuerza en la industria del manga y anime, y muchos traductores ya están viendo las consecuencias. Aunque algunos creen que la IA podría dejarlos sin trabajo, otros piensan que el problema es más sucio: las editoriales están usándola como excusa para pagarles menos.

En una entrevista con Gizmodo, David Evelyn, traductor oficial de “Kaiju No. 8”, habló sobre cómo las editoriales están empezando a usar herramientas como Novelous para hacer traducciones rápidas de mangas y novelas ligeras. Pero para él, la IA no es una amenaza real… porque es un desastre total. «La traducción no es solo pasar palabras de un idioma a otro. No creo que la IA esté amenazando trabajos porque, sinceramente, es inútil en lo que hace», comentó.

Según él, la IA no entiende contexto, no sabe hacer juegos de palabras, no adapta referencias culturales y no logra que los diálogos suenen naturales. Básicamente, traduce como Google Traductor en sus peores épocas, lo cual no sirve para algo tan importante como la localización de manga.

IA

A pesar de que la IA todavía no da la talla, las editoriales la están usando igual, y el problema es que lo hacen para pagar menos. Actualmente, la mayoría de los traductores de manga trabajan como freelancers y tienen que tomar varios proyectos para poder pagar las cuentas. Las tarifas están lejos de ser justas: entre 100 y 250 dólares por capítulo en mangas semanales, y entre 1,000 y 1,700 dólares por los mensuales. Con esos números, vivir solo de traducir manga es casi un chiste en el primer mundo.

Y aquí viene la jugada sucia: las editoriales están usando la IA para hacer traducciones rápidas y después contratan humanos solo para corregir los errores. «Las empresas dicen que van a usar editores humanos para revisar lo que haga la IA, pero eso básicamente es traducir de cero. La diferencia es que ahora lo llaman ‘revisar IA’ y esperan que lo hagamos por sueldos de miseria», explicó Evelyn.

Pero este no es el único problema. Según Casey Loe, otro traductor veterano, los plazos de entrega son absurdos. A veces, el manga llega apenas una semana antes de su publicación, y en ese tiempo hay que traducirlo, editarlo, rotularlo y revisarlo. Con tan poco margen de maniobra, es normal que haya errores, pero la comunidad no siempre es comprensiva. Cada vez hay más casos de traductores recibiendo acoso en redes solo por detalles mínimos.

Loe cree que una solución sería que las editoriales japonesas enviaran el material con más tiempo, para que los equipos de localización puedan hacer bien su trabajo sin estar al borde del colapso. En pocas palabras, la IA todavía no puede traducir bien, pero ya está causando estragos en la industria. No solo no mejora nada, sino que está haciendo que los traductores cobren menos y trabajen más. Si esto sigue así, el futuro de la localización de manga podría volverse cada vez más oscuro.

Fuente: GIZMODO

©2025 GIZMODO USA LLC. All rights reserved.

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Studio Ghibli busca a los sujetos que ‘profanaron’ a sus personajes

10/03/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El gobernador de la Prefectura de Aichi, Hideaki Omura, ha pedido al Parque Ghibli que tome medidas estrictas contra los incidentes malintencionados ocurridos en las instalaciones de la ciudad de Nagakute, después de que se publicaran en las redes sociales fotografías que parecían mostrar a los visitantes haciendo actos indecentes con los personajes. Según la […]

Un doujinshi se vende por millones de yenes

06/02/2025 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Una locura total se ha desatado en el mundo de TYPE-MOON, puesto que una de las copias originales del doujinshi de “Kara no Kyoukai (The Garden of Sinners)”, escrita por Kinoko Nasu e ilustrada por Takashi Takeuchi en 1998, se subastó por una increíble cantidad de 5,001,000 yenes (más de 32 mil dólares estadounidenses). Así […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San