Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Fans de Mushoku Tensei celebran el regreso del ‘delicioso’

24/09/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Hoy ha llegado a su conclusión la primera parte de la segunda temporada de Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation, con un final que a los lectores de las novelas ligeras originales (y también del manga, puesto que ya se había cubierto este arco argumental) tenía con bastante expectativa. Con Rudeus Greyrat habiendo tenido disfunción eréctil desde […]

Fans se burlan de un evento de cosplay en Bolivia

15/09/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Recientemente se volvió tendencia el fragmento de un programa de variedades en Bolivia en donde se hizo promoción al evento de cosplay “Cosplayando por un Sueño“, realizado el pasado 3 de septiembre en el Parque de las Culturas y de la Madre Tierra, en La Paz. En el video, el anfitrión de programa invitó a […]

Kaguya-sama: Love is War fue el mejor anime de Primavera-2022 según Anime Corner

04/07/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La plataforma Anime Corner, que mantiene el mismo giro de Anime Trending sobre realizar encuestas semanales de los mejores episodios de anime, publicó recientemente los resultados para la encuesta de popularidad para la series estrenadas en la temporada de Primavera-2022 (Abril-Junio). En esta ocasión sorprendió el hecho de que Kaguya-sama: Love is War – Ultra […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San