Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

MAPPA explica lo difícil que es hacer animes originales

19/01/2025 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El estudio de animación MAPPA, reconocido por adaptaciones como “Jujutsu Kaisen” y “Shingeki no Kyojin”, ha asumido un desafío completamente diferente con “ZENSHU“, una obra original que marca un hito en su trayectoria. Esta serie, estrenada durante esta temporada, pone de manifiesto las complejidades únicas de desarrollar contenido desde cero en comparación con la adaptación […]

Arrestan a sujeto por vender piratería de Chainsaw Man

21/04/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Un hombre de 34 años originario de la Ciudad Ichinomiya, en la Prefectura de Aichi, ha sido acusado de vender imitaciones de pósters del popular manga Chainsaw Man en un sitio de ventas por Internet. El oficinista de mediana edad fue puesto a disposición judicial como sospechoso de infringir la Ley de Derechos de Autor. […]

Japón censura waifus por miedo a las feministas

23/09/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

En un reciente acontecimiento, usuarios de un foro de comentarios en Japón han señalado censura en un cartel publicitario del popular videojuego Azur Lane. Estas alteraciones consisten en la ocultación de las partes del cuerpo del personaje femenino protagonista, específicamente sus pechos y trasero, mediante la colocación de cuadros de texto sobre estas áreas. Es […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San