Alemania: Los fanáticos explotan contra una editorial de novelas ligeras al preferir traducir desde el inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza18/10/2021 0

Susanne Hellweg, gerente general de la editorial Tokyopop Germany, reveló en una entrevista reciente que las novelas ligeras recientemente licenciadas, que incluyen a Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero), Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World!) y Overlord, serán traducidas desde su versión en inglés en lugar de su versión original en Japón. Esto no fue tomado de buena manera por los fanáticos alemanes debido a que la versión en inglés tiene la tendencia a eliminar “párrafos problemáticos” y censurar textos a conveniencia, y temen que esta tendencia se expanda a otros países.

Novelas ligeras

Según Hellweg, la decisión se tomó para “ofrecer a los fanáticos la mejor calidad de traducción“. Afirmó que si la novela ya había sido traducida con éxito al inglés, crear una traducción al alemán a partir de la versión inglesa podría ser una mejor opción que traducir del japonés, porque los traductores podrían “no sentirse cómodos” con el japonés.

Un aficionado que dirige el sitio web alemán de noticias sobre novelas ligeras Light Novel Dungeon, declaró que era “básicamente inaudito” que las traducciones alemanas modernas de anime, manga o novelas ligeras utilizaran el inglés en lugar del japonés como base. Dijo que “no estaba necesariamente sorprendido” al escuchar que Tokyopop había adoptado esta estrategia debido a la falta de transparencia de la empresa. “Ya se especuló antes con la posibilidad de que la traducción fuera del inglés, ya que la falta de idioma en los créditos de traducción se notó con bastante rapidez“.

El uso de un “idioma pivote” (es decir, basar una traducción en una traducción intermedia en lugar de la lengua original) es controvertido en el panorama literario alemán. Una queja habitual de las traducciones en idiomas pivote es que pueden tender a perder más en la traducción, ya que cualquier error de interpretación o ambigüedad introducida en la traducción intermedia se transmitirá al siguiente traductor como un “teléfono descompuesto“.

También se trata de una cuestión de marketing y transparencia para el público. Para los aficionados alemanes que también saben leer en inglés, una traducción desde el inglés es una traición porque podrían haber leído simplemente la versión inglesa en su lugar. Los fanáticos del anime, el manga y las novelas ligeras son especialmente sensibles a la autenticidad en la traducción. Para ellos, estas historias son puertas de entrada a la cultura japonesa, por lo que una traducción que ya ha pasado por el filtro de una localización inglesa (a menudo centrada en Estados Unidos) es una estafa.

Fuente: ANN

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Kimetsu no Yaiba: Te encantará esta cosplayer del Pilar del Amor

09/02/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La reconocida modelo Alina Becker ha cautivado a los fanáticos del anime con su impresionante caracterización del personaje Mitsuri Kanroji de la popular franquicia “Kimetsu no Yaiba“. En una serie de fotografías recientemente compartidas en sus redes sociales, Becker muestra su habilidad para encarnar al “Pilar del Amor” con una fidelidad asombrosa y un estilo […]

Dragon Ball: ¿Por qué hay tantos memes de Ten Shin Han?

24/10/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

En las últimas semanas, los memes sobre Ten Shin Han, uno de los personajes más antiguos de la franquicia “Dragon Ball“, han comenzado a ganar terreno en las redes sociales, presentándolo como un personaje que guarda un profundo resentimiento. Estos memes, que se han viralizado entre los fanáticos, se enfocan en la idea de que […]

Shampoo por fin llega al remake de Ranma 1/2

07/12/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El remake de “Ranma 1/2“, producido por el estudio MAPPA, ha dado mucho de qué hablar desde su estreno, pero el más reciente episodio ha causado un verdadero revuelo con la llegada de Shampoo, uno de los personajes más queridos de la obra original de Rumiko Takahashi. La guerrera amazona, conocida por su fuerza, belleza […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San