Alemania: Los fanáticos explotan contra una editorial de novelas ligeras al preferir traducir desde el inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza18/10/2021 0

Susanne Hellweg, gerente general de la editorial Tokyopop Germany, reveló en una entrevista reciente que las novelas ligeras recientemente licenciadas, que incluyen a Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero), Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World!) y Overlord, serán traducidas desde su versión en inglés en lugar de su versión original en Japón. Esto no fue tomado de buena manera por los fanáticos alemanes debido a que la versión en inglés tiene la tendencia a eliminar “párrafos problemáticos” y censurar textos a conveniencia, y temen que esta tendencia se expanda a otros países.

Novelas ligeras

Según Hellweg, la decisión se tomó para “ofrecer a los fanáticos la mejor calidad de traducción“. Afirmó que si la novela ya había sido traducida con éxito al inglés, crear una traducción al alemán a partir de la versión inglesa podría ser una mejor opción que traducir del japonés, porque los traductores podrían “no sentirse cómodos” con el japonés.

Un aficionado que dirige el sitio web alemán de noticias sobre novelas ligeras Light Novel Dungeon, declaró que era “básicamente inaudito” que las traducciones alemanas modernas de anime, manga o novelas ligeras utilizaran el inglés en lugar del japonés como base. Dijo que “no estaba necesariamente sorprendido” al escuchar que Tokyopop había adoptado esta estrategia debido a la falta de transparencia de la empresa. “Ya se especuló antes con la posibilidad de que la traducción fuera del inglés, ya que la falta de idioma en los créditos de traducción se notó con bastante rapidez“.

El uso de un “idioma pivote” (es decir, basar una traducción en una traducción intermedia en lugar de la lengua original) es controvertido en el panorama literario alemán. Una queja habitual de las traducciones en idiomas pivote es que pueden tender a perder más en la traducción, ya que cualquier error de interpretación o ambigüedad introducida en la traducción intermedia se transmitirá al siguiente traductor como un “teléfono descompuesto“.

También se trata de una cuestión de marketing y transparencia para el público. Para los aficionados alemanes que también saben leer en inglés, una traducción desde el inglés es una traición porque podrían haber leído simplemente la versión inglesa en su lugar. Los fanáticos del anime, el manga y las novelas ligeras son especialmente sensibles a la autenticidad en la traducción. Para ellos, estas historias son puertas de entrada a la cultura japonesa, por lo que una traducción que ya ha pasado por el filtro de una localización inglesa (a menudo centrada en Estados Unidos) es una estafa.

Fuente: ANN

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Conoce a Miruo, una cosplayer que te dejará sin aliento

14/07/2020 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Miruo podría fácilmente seducir a los espectadores para que se conviertan en sus seguidores (como la mayoría de las cosplayers suelen hacer), ya que la atractiva chica a menudo hace cosplay de personajes de anime y videojuegos, así como también hace sesiones de fotos con atuendos casuales. Esta chica es probablemente muy conocida por su […]

El anime New Game! celebra su quinto aniversario

04/07/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El 4 de julio de 2021 en Japón se conmemora el quinto aniversario del estreno de la primera temporada de la adaptación animada del manga de Shoutarou Tokunou, New Game!. Cabe recordar que esta primera temporada de doce episodios se emitió entre julio y septiembre de 2016. Por otra parte, Tokunou publica el manga en […]

Fans debaten por qué a tantos les gusta el netorare (NTR)

12/03/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Recientemente, los usuarios de un destacado foro de comentarios se enfrascaron en un animado debate sobre el fenómeno del Netorare, comúnmente abreviado como NTR, un subgénero del hentai que gira en torno a la infidelidad de la mujer en una relación aparentemente estable. El tema de discusión fue la razón detrás del atractivo de este […]

Interpretar a Kaguya Shinomiya es más difícil de lo que parece

08/09/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El medio AnimeNewsNetwork se entrevistó con la actriz de voz Aoi Koga, quien comentó sobre su participación en la popular franquicia de anime de Kaguya-sama: Love is War como la protagonista Kaguya Shinomiya, especialmente sobre las complicaciones al interpretar a un personaje multifacético y la relación con otros personajes. Hay muchos lados diferentes de Kaguya, […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San