La IA amenaza la traducción de manga

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza12/02/2025 0

La inteligencia artificial (IA) se está metiendo con fuerza en la industria del manga y anime, y muchos traductores ya están viendo las consecuencias. Aunque algunos creen que la IA podría dejarlos sin trabajo, otros piensan que el problema es más sucio: las editoriales están usándola como excusa para pagarles menos.

En una entrevista con Gizmodo, David Evelyn, traductor oficial de “Kaiju No. 8”, habló sobre cómo las editoriales están empezando a usar herramientas como Novelous para hacer traducciones rápidas de mangas y novelas ligeras. Pero para él, la IA no es una amenaza real… porque es un desastre total. «La traducción no es solo pasar palabras de un idioma a otro. No creo que la IA esté amenazando trabajos porque, sinceramente, es inútil en lo que hace», comentó.

Según él, la IA no entiende contexto, no sabe hacer juegos de palabras, no adapta referencias culturales y no logra que los diálogos suenen naturales. Básicamente, traduce como Google Traductor en sus peores épocas, lo cual no sirve para algo tan importante como la localización de manga.

IA

A pesar de que la IA todavía no da la talla, las editoriales la están usando igual, y el problema es que lo hacen para pagar menos. Actualmente, la mayoría de los traductores de manga trabajan como freelancers y tienen que tomar varios proyectos para poder pagar las cuentas. Las tarifas están lejos de ser justas: entre 100 y 250 dólares por capítulo en mangas semanales, y entre 1,000 y 1,700 dólares por los mensuales. Con esos números, vivir solo de traducir manga es casi un chiste en el primer mundo.

Y aquí viene la jugada sucia: las editoriales están usando la IA para hacer traducciones rápidas y después contratan humanos solo para corregir los errores. «Las empresas dicen que van a usar editores humanos para revisar lo que haga la IA, pero eso básicamente es traducir de cero. La diferencia es que ahora lo llaman ‘revisar IA’ y esperan que lo hagamos por sueldos de miseria», explicó Evelyn.

Pero este no es el único problema. Según Casey Loe, otro traductor veterano, los plazos de entrega son absurdos. A veces, el manga llega apenas una semana antes de su publicación, y en ese tiempo hay que traducirlo, editarlo, rotularlo y revisarlo. Con tan poco margen de maniobra, es normal que haya errores, pero la comunidad no siempre es comprensiva. Cada vez hay más casos de traductores recibiendo acoso en redes solo por detalles mínimos.

Loe cree que una solución sería que las editoriales japonesas enviaran el material con más tiempo, para que los equipos de localización puedan hacer bien su trabajo sin estar al borde del colapso. En pocas palabras, la IA todavía no puede traducir bien, pero ya está causando estragos en la industria. No solo no mejora nada, sino que está haciendo que los traductores cobren menos y trabajen más. Si esto sigue así, el futuro de la localización de manga podría volverse cada vez más oscuro.

Fuente: GIZMODO

©2025 GIZMODO USA LLC. All rights reserved.

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Shingeki no Kyojin tendrá ‘una escena más’

01/11/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La esperada película “Shingeki no Kyojin: The Last Attack“, basada en el popular manga de Hajime Isayama, se estrenará el próximo 8 de noviembre en cines de Japón con una proyección limitada de tres semanas. Además, el lanzamiento incluirá una emocionante sorpresa para los fanáticos: una escena post-créditos totalmente nueva que se añadirá al final […]

Seiyu de Rem en polémica por mensajear a sus fans

18/09/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Una curiosa situación ha generado un sinfín de reacciones en redes sociales y foros japoneses. Un usuario de Twitter compartió que recibió un mensaje directo de la popular actriz de voz Inori Minase, lo que dejó a muchos sorprendidos y desconcertados. El usuario, en su publicación, confesó: «Me llegó un Mensaje Directo de Inori Minase-chan, […]

Visa y MasterCard siguen en guerra contra el hentai

22/05/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

A través de sus medios oficiales, la popular plataforma japonesa FANTIA, considerada como el “Patreon de los Artistas” puesto que permite que los artistas mantengan un contacto con sus seguidores, suban contenido exclusivo al cual solo se pueda acceder a través de una suscripción individual e incluso puedan percibir donaciones directas, sorprendió recientemente al anunciar […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San