Alemania: Los fanáticos explotan contra una editorial de novelas ligeras al preferir traducir desde el inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza18/10/2021 0

Susanne Hellweg, gerente general de la editorial Tokyopop Germany, reveló en una entrevista reciente que las novelas ligeras recientemente licenciadas, que incluyen a Tate no Yuusha no Nariagari (The Rising of the Shield Hero), Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World!) y Overlord, serán traducidas desde su versión en inglés en lugar de su versión original en Japón. Esto no fue tomado de buena manera por los fanáticos alemanes debido a que la versión en inglés tiene la tendencia a eliminar “párrafos problemáticos” y censurar textos a conveniencia, y temen que esta tendencia se expanda a otros países.

Novelas ligeras

Según Hellweg, la decisión se tomó para “ofrecer a los fanáticos la mejor calidad de traducción“. Afirmó que si la novela ya había sido traducida con éxito al inglés, crear una traducción al alemán a partir de la versión inglesa podría ser una mejor opción que traducir del japonés, porque los traductores podrían “no sentirse cómodos” con el japonés.

Un aficionado que dirige el sitio web alemán de noticias sobre novelas ligeras Light Novel Dungeon, declaró que era “básicamente inaudito” que las traducciones alemanas modernas de anime, manga o novelas ligeras utilizaran el inglés en lugar del japonés como base. Dijo que “no estaba necesariamente sorprendido” al escuchar que Tokyopop había adoptado esta estrategia debido a la falta de transparencia de la empresa. “Ya se especuló antes con la posibilidad de que la traducción fuera del inglés, ya que la falta de idioma en los créditos de traducción se notó con bastante rapidez“.

El uso de un “idioma pivote” (es decir, basar una traducción en una traducción intermedia en lugar de la lengua original) es controvertido en el panorama literario alemán. Una queja habitual de las traducciones en idiomas pivote es que pueden tender a perder más en la traducción, ya que cualquier error de interpretación o ambigüedad introducida en la traducción intermedia se transmitirá al siguiente traductor como un “teléfono descompuesto“.

También se trata de una cuestión de marketing y transparencia para el público. Para los aficionados alemanes que también saben leer en inglés, una traducción desde el inglés es una traición porque podrían haber leído simplemente la versión inglesa en su lugar. Los fanáticos del anime, el manga y las novelas ligeras son especialmente sensibles a la autenticidad en la traducción. Para ellos, estas historias son puertas de entrada a la cultura japonesa, por lo que una traducción que ya ha pasado por el filtro de una localización inglesa (a menudo centrada en Estados Unidos) es una estafa.

Fuente: ANN

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

El impacto de Girls Band Cry ha sido muy grande

17/08/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Una de las series de anime más anticipadas del año finalmente ha aterrizado en Norteamérica esta semana, ofreciendo a los espectadores fuera de Japón la oportunidad de presenciar una tendencia emergente que difumina la realidad en el J-pop. “Girls Band Cry“, producido por Toei Animation, se estrenó originalmente en Japón durante la primavera pasada. La […]

Coreanos crean un isekai en México

09/10/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Recientemente, los internautas descubrieron una novela coreana titulada “멕시코 제국 황태자가 되었다” (Me Convertí en el Príncipe Heredero del Imperio Mexicano), lo que ha causado revuelo entre la comunidad debido a su peculiar premisa. La descripción de la novela ha despertado gran curiosidad: “Me convertí en el hijo mayor del glorioso emperador que lideró la […]

El anime para adultos JK Genkai Koubi tendrá un segundo episodio

08/07/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La distribuidora japonesa Getchu listó un segundo episodio para la adaptación h_ntai del doujinshi escrito e ilustrado por Satoshi Ogino, JK Genkai Koubi: Goui Sounyuu de Bachibachi Niku Anaka (JK Marginal Copulation: Consensual Insertion and Bumblebee Flesh-hole). El lanzamiento está programado para el próximo 9 de septiembre en Japón. La producción corre a cargo de […]

Mahou Shoujo Madoka Magica: La disparidad entre el tamaño de los pechos se vuelve viral

22/09/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La franquicia multimedia de Mahou Shoujo Madoka Magica (Puella Magi Madoka Magica) está celebrando su décimo aniversario con una exhibición especial disponible en Tokio desde el pasado de septiembre. La ceremonia de apertura de este evento estuvo presidida por la actriz de voz Aoi Yuuki, quien interpreta a la protagonista Madoka Kaname. En esta exhibición […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San