La popular plataforma DLsite permitirá que los fanáticos traduzcan los mangas

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza07/10/2021 0

DLsite es una popular plataforma de ventas japonesa de material doujinshi, videojuegos para computadora, libros electrónicos y otro tipo de contenido, incluyendo hentai, que está dividido en varios departamentos según sus categorías de productos y considerado uno de los pioneros en la digitalización de los doujinshi.

DLsite

Recientemente la plataforma lanzó una iniciativa llamada “Traducción para Todos (Minna de Honyaku)“, que permitirá que los usuarios participen en la traducción de las obras distribuidas por la plataforma, obviamente recibiendo una retribución económica por los servicios. «Un servicio que pone en contacto a creadores (círculos) que quieren hacer llegar su obra al mundo con traductores que quieren apoyar su trabajo. Sólo tiene que darnos su permiso. Los aficionados de todo el mundo podrán traducir su obra. Los fans de todo el mundo están esperando que se traduzca su obra. Dé luz verde a su trabajo ahora y hágalo traducir.», escribe la descripción ofrecida por la plataforma.

El comunicado de prensa describe también algunos puntos a tomar en cuenta respecto a las traducciones realizadas por fanáticos, y que incluyen los siguientes:

  • Traducción disponible sin coste inicial. El coste de la traducción se deduce del precio al por mayor cuando se vende la obra traducida.
  • La traducción puede hacerse en inglés/chino (simplificado y tradicional)/coreano.
  • Más de un traductor para una misma obra. Posibilidad de realizar un mejor trabajo de traducción del texto.

También explica la forma en que funcionará esta herramienta: «“Minna de Honyaku” es un servicio de traducción que permite a los traductores traducir libremente las obras de manga que el creador ha autorizado. El traductor es libre de traducir cualquier obra de manga que ya haya sido comprada. Las traducciones pueden realizarse a través de un sistema basado en la web, y el traductor recibirá una cuota de licencia si se compra la obra traducida. Tenga en cuenta que la traducción depende del traductor y que no siempre es posible».

Para terminar, respecto a las comisiones la plataforma maneja cuatro planes de negocios, el primero siendo una relación “20-80”, con el 20% de las ganancias para el creador y 80% para el traductor; luego una relación “50-50”, con el 50% de las ganancias para el autor y 50% para el traductor, luego una relación “80-20”, con el 80% de las ganancias para el autor y el 50% para el traductor; y la relación “100-0”, con el 100% de las ganancias para el autor. Esto último se aplicará cuando el traductor quiera hacerlo solo de forma voluntaria.

Fuente: DLsite

© 1996 DLsite

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Japón

La compañía ComicSmart establece un nuevo estudio de animación

03/02/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La compañía de manga ComicSmart Inc., anunció que ha establecido el estudio de animación digital Qzil.la (pronunciado “kujira“, la palabra japonesa para “ballena“). El productor y veterano de los estudios Production I.G, Shun Fukudome se ha convertido en el productor de la compañía y su director representante, mientras que Masayoshi Tomoya y Takefumi Okada serán […]

The Idolmaster: Anna Yamaki defiende a Runa Narumi y se desata más controversia

25/10/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Ya no necesita presentación la polémica que actualmente envuelve a la actriz de voz y cantante Runa Narumi, quien interpreta al personaje Yuika Mitsumine en el videojuego para smartphones The Idolmaster: Shiny Colors, pero está descrita a detalle en este artículo. Recientemente la actriz de voz de Sakuya Shirase, Anna Yamaki, hizo una declaración durante […]

Kadokawa fue estafada por hackers rusos

12/12/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Un grupo de hackers vinculado a Rusia aseguró haber recibido $2.98 millones en criptomonedas de Kadokawa Corp., importante editorial japonesa, tras un ciberataque masivo ocurrido en junio, según confirmó una fuente interna de la empresa. La información, revelada tras una investigación de la firma de seguridad Unknown Technologies Inc. encargada por Kyodo News, incluye registros […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San