Un traductor oficial al inglés cambió el término ‘trapito’ por ‘transgénero’

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza10/06/2022 0

Koisuru (Otome) no Tsukurikata (I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl) es un manga escrito e ilustrado por Azusa Banjou que se publica en la revista Comic POOL desde febrero de 2020. Este manga narra la historia de un chico enamorado de su mejor amigo, quien es un fanático del maquillaje, y que comienza a vestirse de chica para que su amigo practique. Así es la simplificación más directa de la historia del manga, por lo que se puede definir al chico directamente como un “otokonoko“, que en Latinoamérica es mejor conocido como “trapito“, es decir, un chico que se viste de chica.

Trapito

Revisemos a fondo la sinopsis completa de esta obra:

  • Kenshirou Midou es un estudiante popular que alberga un secreto: a pesar de ser un chico, siempre le ha gustado el arte de la cosmética. Debido a sus esfuerzos por mantener este perfil bajo, sólo sus hermanas y Hiura Mihate, un amigo de la infancia, conocen su obsesión oculta. Aparte de sus hermanos, Hiura es la única esperanza de Kenshirou para realizar su potencial.
  • Kenshirou le ruega a Hiura que le deje practicar la aplicación de maquillaje sobre él, y cuando Hiura finalmente sucumbe a su petición, la drástica transformación conmociona a Kenshirou. De la apariencia de un chico aburrido y delgado a una encantadora chica menuda, el nuevo aspecto de Hiura evoca algo en Kenshirou.
  • Por otro lado, Hiura ha sentido algo por Kenshirou mucho antes de su dramático cambio. A menudo, Hiura mira de reojo, y piensa que una relación romántica con él está fuera de su alcance. Pero con la revelación de la inusual afición de Kenshirou, Hiura se mantiene optimista y decide dedicarse a la pasión de su amigo. A medida que su afecto por el otro se intensifica, la pareja desarrolla lentamente un vínculo inquebrantable.

Pero cuando este manga fue licenciado al inglés, el traductor encargado estableció al chico trapito como un “transgénero“, algo completamente incorrecto basándose en una entrevista en la que la autora participó con el medio PixiVision, y en donde comentó:

  • «Mientras trabajaba en el concepto de un otokonoko que también es un poco gruñón, se me ocurrió la idea de que empezara a travestirse no por voluntad propia, sino por el bien de su pareja. La mayoría de los personajes otokonoko deciden travestirse sólo porque les gusta la ropa, así que me preguntaba cómo sería recibido Hiura. Pero parece que a los lectores les gusta el hecho de que haya empezado a travestirse para gustar a su interés amoroso».

El artículo incluso hace la siguiente observación: «Aunque a Hiura se le llama cariñosamente “heroína” en referencia a su travestismo, en el texto japonés se identifica claramente como hombre, incluso cuando lleva ropa estereotípicamente femenina. Por ello, en este artículo se utiliza el pronombre “él”».

Considerando que el deuteragonista decide vestirse de chica para lograr que su amigo de la infancia sienta algo por él y no porque se identifique como una chica, deja en evidencia que no es un personaje “transgénero” como quiso asegurar el traductor al inglés. Desafortunadamente, la ya cuestionable traductora Katrina Leonoudakis apoyó el hecho de cambiar este aspecto de la obra:

  • «Conozco al traductor y ha hecho los deberes en esta serie, leyendo los futuros volúmenes, consultando con personas trans y trabajando duro para que sea lo más preciso posible. Debería darles vergüenza a los que escuchan a un rando y lo destrozan. Apoyo plenamente a este traductor. Sé que tuitear esto va a atraer a la turba de Twitter hacia mí, pero está bien. Pueden señalar el “análisis” del primer volumen del tipo del scanlation todo lo que quieran. Es claramente el mismo material “antilocalización” de siempre, sólo que cooptado de forma diferente.», escribió en Twitter.

Sin embargo, el medio Sankaku Complex reportó que la traductora está bloqueando a todo aquel que señale la evidente incongruencia que tiene su justificación. Esa incongruencia se refiere a que el traductor consultó con “los futuros volúmenes y a otras personas trans“, pero, ¿dónde quedó la consulta a la autora del manga original? Por desgracia, el concepto de “otokonoko” sigue siendo bastardeado en los medios occidentales, especialmente el inglés, en donde aparentemente no quieren admitir la existencia de “chicos que se visten de chicas, pero que no se identifican como una“.

Fuente: @OnTakahashi en Twitter

© 万丈 梓 (著) / ICHIJINSHA 一迅社

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Un fanático de Bishoujo Senshi Sailor Moon recreó la mítica escena de transformación

15/12/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El canal de YouTube “SailorCrisis“, manejado por un auto-proclamado fanático de la franquicia de Bishoujo Senshi Sailor Moon, publicó un video especial recreando la transformación de Usagi Tsukino en la franquicia animada. La descripción escribe: «¡Este proyecto de animación lleva mucho tiempo gestándose y por fin está aquí! ✨Poder del Prisma de la Luna, ¡Maquillaje!✨ […]

Un político brasileño usa a Kaguya-sama para su campaña

30/09/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El político brasileño Kim Patroca Kataguiri ha estado publicando en su canal de YouTube anuncios de campaña con parodias de anime para prepararse para las próximas elecciones generales del próximo 2 de octubre. El pasado 28 de septiembre, publicó una parodia del icónico baile de Chika del anime Kaguya-sama: Love is War. El propio Kataguiri, […]

Estos son los openings más populares de Otoño-2021 según Crunchyroll

23/11/2021 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La plataforma Crunchyroll condujo una encuesta entre sus usuarios preguntándoles cuál es su secuencia de apertura favorita para la temporada de Otoño-2021 (Octubre-Diciembre). Cabe mencionar que la encuesta solo consideró las series que están disponibles dentro de su catálogo, por lo que otros proyectos populares como Komi-san wa, Komyushou desu (Komi Can’t Communicate) o Senpai […]

Afirman que la industria del anime depende demasiado de China

26/02/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El portal japonés Myjitsu compartió un artículo señalando que las suspensiones recientes de producciones de anime por COVID-19 son el resultado de que los estudios en Japón están dependiendo demasiado en la mano obra generalmente subcontratada desde China. «La industria del anime en Japón ha sido golpeada de nuevo por la pandemia de COVID-19, pero […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San