Durante una reciente visita a Francia para promocionar la publicación física de “Boruto: Two Blue Vortex“, la secuela de “Boruto: Naruto Next Generations“, el creador de manga Masashi Kishimoto se vio envuelto en una tormenta mediática en redes sociales. Durante una conferencia de prensa a la que asistieron tanto Kishimoto como Mikio Ikemoto, el artista de Boruto, un comentario realizado por Kishimoto sobre el diseño del personaje de Sarada Uchiha desató una gran controversia en línea.
Cuando se le preguntó cuál de los diseños de Ikemoto le gustaba más, Kishimoto respondió: «Diría que Sarada en su versión adulta, porque es sexy. Nunca podría haberla dibujado así». Esta declaración, traducida y difundida por varias cuentas de fanáticos, llevó a que Kishimoto fuera etiquetado como “ped*filo” por algunos usuarios de redes sociales, provocando una ola de críticas hacia el veterano creador de manga.
Las cuentas de fanáticos que compartieron la traducción también enfrentaron críticas de ciertas secciones de la comunidad en línea, quienes las acusaron de difundir información errónea. La polémica se intensificó cuando la palabra “sexy” se convirtió en el foco de la controversia. Muchos fanáticos expresaron su indignación, acusando a Kishimoto de sexualizar inapropiadamente a un personaje joven.
Sin embargo, otros usuarios sugirieron la posibilidad de una mala traducción, especulando que Kishimoto pudo haber utilizado la palabra japonesa “kakkoi” (genial) en lugar de “sexy” al describir el diseño de Sarada. Esta teoría ganó fuerza cuando algunos fanáticos que hablan japonés y traductores argumentaron que “kakkoi” era probablemente lo que Kishimoto intentaba expresar, dadas las diferencias culturales involucradas. Los seguidores de Naruto utilizaron esta teoría para defender a su autor favorito, lo que contribuyó a que esta versión de los hechos se difundiera más ampliamente.
La confusión se originó en el hecho de que la conferencia de prensa fue un evento altamente controlado, accesible solo para un grupo selecto de periodistas, videógrafos e influencers, quienes debían presentar sus preguntas por adelantado. A medida que el debate se intensificaba, surgieron narrativas contradictorias, dejando a muchos fanáticos neutrales confundidos sobre qué creer.
Mientras algunos apoyaban la idea de una mala traducción, otros señalaron informes de asistentes al evento que aseguraban que Kishimoto realmente utilizó la palabra “sexy”. Uno de esos asistentes, un popular influencer conocido como Lisez Boruto en X (anteriormente Twitter), abordó la controversia explicando que el uso de “sexy” por parte de Kishimoto se hizo en un contexto humorístico. En su publicación, criticó a quienes difundían lo que describió como interpretaciones tergiversadas del comentario de Kishimoto.
- «Estoy harta de que la gente publique sobre las «revelaciones» de Kishimoto, hilando las respuestas de tal manera que a la gente le gusten, pero está muy lejos de la verdad, está modificado, sobreinterpretado, es una verdadera lástima. Estoy impaciente por publicar mi vídeo, ¡tengo muchas ganas de compartir toda esta valiosa información con ustedes! ¡Lo estoy dando todo para mañana o el miércoles por la noche!».
Otro informe, que proporcionó una transcripción completa de la entrevista, también confirmó que Kishimoto utilizó la palabra “sexy” para describir a Sarada. La controversia subrayó las complejidades del lenguaje y las diferencias culturales. Un usuario de Twitter, Vortexoo, proporcionó contexto adicional, señalando que en Japón, la palabra “sexy” (セクシー, sekushī) a menudo tiene un significado más amplio que su equivalente en inglés. Mientras que en inglés, “sexy” típicamente implica atractivo físico de manera sexual, en Japón, puede usarse para describir algo que es elegante, genial o visualmente atractivo sin connotaciones sexuales.
- «En inglés, «sexy» suele implicar atractivo físico en un sentido sexual. Pero en Japón, la palabra «sexy» (セクシー, sekushī) tiene un significado más amplio. Suele utilizarse para describir algo que tiene estilo, es guay o, en general, atractivo, no necesariamente sexual. Por ejemplo, en Japón, puedes oír describir un coche, un atuendo o incluso el diseño de un personaje como «sexy». Es una forma de elogiar algo que destaca o tiene un fuerte impacto visual, sin ninguna connotación inapropiada».
Además, el traductor japonés cuya publicación fue utilizada por los fanáticos para afirmar que Kishimoto realmente quiso decir “genial”, ofreció una aclaración adicional. Según él, aunque las palabras de Kishimoto se traducen literalmente como “sexy”, no lo dijo en ese sentido, similar a lo que mencionaron otros asistentes a la conferencia de prensa. También destacaron cómo las traducciones literales a veces no logran capturar la verdadera intención del autor, enfatizando la importancia de reflejar fielmente lo que el autor realmente quiere decir en las traducciones.
Este incidente subraya la naturaleza volátil de los fandoms en línea, donde las malas interpretaciones o malas traducciones pueden rápidamente escalar en una ola de indignación.
Fuente: AnimeHunch