MAPPA explicó cómo se hizo con la licencia para producir Chainsaw Man

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza12/07/2022 0

Tras varios días después de la finalización del evento Anime Expo 2022, ha llegado el panel completo en donde participó el equipo de producción de Chainsaw Man encabezado por Manabu Otsuka (CEO de MAPPA), Hiroshi Seko (guionista), y Makoto Kimura (director ejecutivo), quienes comentaron sobre la adaptación. La entrevista posterior fue realizada por el medio ANN, y se transcribe a continuación:

  • Makoto Kimura, dado que usted supervisa el desarrollo de nuevos negocios/ventas de proyectos, ¿cómo se coordinó con Shueisha para conseguir los derechos de adaptación de Chainsaw Man? ¿Había otros competidores?
    • Kimura: Como se mencionó en el panel, en MAPPA elaboramos una propuesta en la que se indicaba que estábamos muy interesados en adaptar la serie de manga. Hablamos del aspecto visual, del arte creativo y del aspecto financiero. Propusimos que no íbamos a tener un comité, y que esto sería 100% MAPPA haciéndolo. Así pudimos conseguir la licencia de la obra original. Es la primera vez que ocurre algo así para MAPPA. Seguro que había otras empresas que también querían adaptarla, pero nuestra propuesta fue la que salió adelante.
  • Ryuu Nakayama debutará como director con Chainsaw Man. ¿Por qué lo eligieron para dirigir el proyecto?
    • Otsuka: Cuando creamos el equipo, queríamos asegurarnos de que el equipo coincidiera con la edad del autor original, Tatsuki Fujimoto. La mayoría de los miembros del equipo son en realidad una generación más joven, excepto nosotros tres [Otsuka, Seko y Kimura]. Eso es algo que era importante porque queríamos que la generación más joven coincidiera también con la historia. Por ejemplo, en cuanto a las habilidades del director Nakayama, que dirigió el episodio 19 de Jujutsu Kaisen. Me di cuenta de que a los fanáticos les encantó y disfrutaron mucho de su trabajo de animación.
    • Su habilidad es respetada y bien recibida, y yo sabía que era un papel realmente bueno para él. Sin embargo, contar sólo con gente más joven puede ser un poco desesperante porque es la primera vez que lo hacen. En cuanto al guionista, hicimos que el Sr. Seko asumiera ese papel como alguien con quien hemos trabajado en el pasado, y nos sentimos muy seguros de su capacidad para ocupar ese puesto.
  • Dado que el MAPPA apuesta por los directores y miembros del personal más jóvenes, ¿cómo trabaja el Sr. Seko con el director Nakayama?
    • Seko: No hay ninguna diferencia específica con lo que suelo hacer con cualquier otra producción. El director da una petición y hace un pedido de un determinado guión, y entonces yo escribo un guión y lo presento al equipo. El trabajo es el mismo en términos de colaboración, sin embargo, yo tengo un rango de edad superior al del director Nakayama.

  • En cuanto a Denji y Makima, ¿cómo has equilibrado sus interacciones teniendo en cuenta su compleja relación?
    • Seko: Los diálogos son los de la serie original, así que no hay ajustes. Pero en términos de énfasis, nos aseguramos de que las líneas de Makima fueran mucho más seductoras hacia Denji. Por supuesto, no se trata sólo de sus diálogos. También tenemos que ser conscientes del lenguaje corporal y de cómo se comportan.
  • Mientras MAPPA sigue trabajando en proyectos como Chainsaw Man, ¿cómo se equilibran los recursos de MAPPA para seguir lanzando anime de alta calidad? Especialmente el Sr. Otsuka, porque usted está involucrado en series que también están en desarrollo.
    • Otsuka: Me ocupo de ello adecuadamente. Series como Chainsaw Man no sólo son queridas por los fanáticos, sino también por los propios creadores. Siempre estoy pensando en cómo la empresa va a proporcionar un entorno en el que estos creadores, que también aman estos títulos, puedan poner su corazón y su alma.
  • MAPPA ha acudido constantemente a la Anime Expo y se ha volcado con los aficionados internacionales. ¿Qué quiere conseguir MAPPA con eventos como la Anime Expo?
    • Otsuka: Es muy importante poder experimentar personalmente las reacciones de los fanáticos y sus voces en estos eventos y luego llevarlo al equipo en Japón. Compartimos lo que hemos visto que hacen los fanáticos y cómo reaccionan ante nuestros títulos y anuncios.
    • Kimura: Es interesante ver cómo los aficionados de todo el mundo disfrutan y ven el anime. También es importante ver qué tipo de productos y mercancías están disponibles para los fans en el extranjero y hacer referencia a ellos también.

Fuente: ANN

© 藤本 タツキ (著) / SHUEISHA 集英社

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Hatsune Miku ya es la skin más popular de Fortnite

15/01/2025 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La llegada de Hatsune Miku a “Fortnite” ha revolucionado la comunidad de jugadores y fanáticos del popular videojuego. Según datos del sitio Fortnite.gg, donde los usuarios pueden votar por sus skins favoritas, la skin de Hatsune Miku se ha coronado como la más popular del juego, superando a icónicas colaboraciones como Kong, Lara Croft y […]

Otra gran red social se pone en contra de las lolis

23/08/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La comunidad de Reddit, en particular el subreddit “r/grandorder” dedicado al juego para smartphones Fate/Grand Order, se ha visto envuelta en una nueva controversia en relación a la representación de personajes loli en atuendos sugestivos. El subreddit había enfrentado previamente una prohibición y tras su regreso, los moderadores introdujeron reglas rigurosas que prohíben a los […]

Japón se pone en contra de la traducción con IA

04/06/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La Asociación Japonesa de Traductores se ha posicionado en contra de un proyecto a gran escala de traducción de manga mediante IA, declarando que emprender el plan «no redunda en beneficio del país». A través de PR Times, la Asociación Japonesa de Traductores (JAT) ha expresado su profunda preocupación por una iniciativa público-privada a gran […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San