Ya previamente hemos hablado sobre situaciones en las que los traductores de anime alteran los diálogos originales e insertan su agenda política, como lo que ocurrió con Kobayashi-san Chi no Maid Dragon o SK8 The Infinity, sin embargo, hay otro tipo de situaciones que no causan controversia, sino que incluso parecen dar pena ajena (o cringe, como dicen algunos): cuando los traductores meten “slang” de Internet en las conversaciones de los personajes.
Al hablar de slang nos referimos a palabras de uso exclusivo en Internet. Por ejemplo, una persona normal no dice “LOL” o “LMAO” en conversaciones de la vida real, de la misma forma que no diría “cringe” o “god”. Y eso fue precisamente lo que ocurrió en uno de los episodios más recientes de Ijiranaide, Nagatoro-san (Don’t Toy With Me, Miss Nagatoro).
Este episodio adaptó el “Capítulo 73” de la obra original, en donde Senpai decide probarse unos lentes de contacto. Nagatoro descubre sus planes y le pregunta: «¿Vas a cambiar de imagen? ¿Vas a dejar el aspecto de cuatro ojos para estar más sexy?», como podemos comprobar en una de las muchas traducciones del manga original:
Sin embargo, por alguna razón al traductor en Crunchyroll le pareció divertido cambiar el diálogo original e insertar slang de Internet, cambiando la frase de Nagatoro por lo siguiente: «¿Estás intentando dejar de ser un tonto de cuatro ojos y convertirte en un gigachad?».
El “Gigachad” es un meme de Internet para representar a un hombre ultra-masculino y sexualmente atractivo, generalmente acompañado de la fotografía alterada en blanco y negro de un hombre con un impresionante mentón y barba de candado. Sin embargo, en la vida real no es un término que usarías en una conversación normal.
Afortunadamente, el español latino se salvó de incluir estos términos de Internet, y la frase simplemente fue traducida como: «¿Intentas dejar los lentes para volverte popular?».
Por supuesto, esto atrajo comentarios en redes sociales, destacando:
- «Por suerte, no es algo que cambie el significado general, así que no voy a criticarlo demasiado… pero sigue pareciendo fuera de lugar. En las conversaciones reales resulta más natural usar “chico sexy” o “macho alfa”».
- «Es cierto que esta serie “no es lo mío”, pero a mí las referencias a la cultura de Internet me ponen los ojos en blanco. Quizás es que ya soy “demasiado viejo”, pero incluso los memes de mi época nunca me parecen bien cuando se meten con calzador en las traducciones. Incluso peor cuando estás familiarizado con los memes japoneses».
- «Se hace a propósito, así los localizadores pueden alegar que no están haciendo nada perjudicial cuando más tarde se les llame la atención por insertar política».
- «Nadie, y quiero decir absolutamente NADIE utiliza “gigachad” en cualquier lugar en las conversaciones cotidianas fuera de Twitch, Reddit y Twitter. Si te acercas a un tipo musculoso cualquiera y le llamas “gigachad”, te mirará con absoluta confusión».
- «No importa si no es político. Quiero leer lo que puso el creador, no lo que algunos localizadores PIENSAN que se debe decir. Entiendo que Nagatoro y sus amigos hablan en jerga adolescente, pero tiene que estar en la misma línea».
- «Puede que la traducción no esté motivada políticamente, pero sigue siendo una señal de que los localizadores no valoran el material original y creen que cambiar las cosas es aceptable».
- «Lo entendería si fueran modismos regionales pero la respuesta del traductor es simplemente infantil hasta el punto de tratar a los aficionados como idiotas estas cosas deberían ser denunciables».
- «En realidad nadie habla así. “Son adolescentes, tiene sentido”. No, no lo tiene. Muchos de mis compañeros de trabajo son adolescentes y ninguno habla así».
- «Oh no, ¿en dónde están los fan-subbers cuando los necesitas?».
Fuente: @rayforcegame en Twitter