Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Aniplex lanza una campaña para escoger al protagonista más fuerte

30/06/2020 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

En una pelea entre Kirito de Sword Art Online, Tatsuya de Mahouka Koukou no Rettousei y Anos de Maou Gakuin no Futekigousha, ¿quién ganaría? El sello editorial Dengeki Bunko y la plataforma Aniplex están realizando una campaña en Twitter relacionada con estos formidables protagonistas. Los interesados en participar en la votación simplemente deben dirigirse al […]

Estas son las mejores chicas del Verano-2022 según los japoneses

22/08/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El popular portal japonés Anime!Anime! condujo una encuesta entre sus lectores por suscripción con la pregunta «¿Cuál es tu personaje favorito de entre las series estrenadas en la temporada de Verano-2022 (Julio-Septiembre)?», revelando los resultados de la sección de personajes femeninos en un reciente artículo, cuya introducción escribió: Muchos títulos del Verano-2022 han llegado a […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San