Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Sousou no Frieren está entre lo más visto esta temporada

29/10/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Ya previamente hemos hablado sobre GEM Partners, una compañía japonesa que realiza encuestas semanales para saber cuáles son los contenidos más vistos en televisión y servicios de streaming en Japón. Si bien estas encuestas comenzaron con una participación bastante pequeña como para considerarse relevante, los reportes más recientes señalan la participación de más de 24,500 […]

Votación | Mejores openings y endings del Invierno 2019

01/03/2019 0 Comentarios SomosKudaSai

Al comenzar una relación, la primera impresión es la que cuenta, y en las series que tanto nos gusta ver, este primer pantallazo de lo que nos espera suele darse en los tan afamados openings.  Y por otro lado, tenemos a los endings los cuales se encargan de cerrar a su propia manera, nuestras tan … Saber más

Oshi no Ko: IA convierte a Kana Arima en hermosa chica real

03/07/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

En un avance revolucionario en el mundo del arte digital, una inteligencia artificial ha creado una serie de ilustraciones realistas de Kana Arima, el popular personaje de la franquicia de “Oshi no Ko“. Estas ilustraciones generadas por IA han dejado a los fanáticos y expertos en el tema impresionados por su extraordinaria calidad y nivel […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San