Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Mushoku Tensei celebra su octavo episodio con ilustraciones

28/02/2021 0 Comentarios SomosKudaSai

En la cuenta oficial de Twitter para la adaptación animada de las novelas ligeras Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation (Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu), se compartió una serie de ilustraciones para conmemorar la emisión del octavo episodio del proyecto. La primera imagen fue elaborada por la directora del capítulo, Mizuki Takahashi. La segunda Ilustración fue compartida por […]

La difícil vida de la actriz de voz de Asuka Langley

08/04/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El popular medio Bunshun Online compartió una entrevista realizada a la actriz de voz Yuko Miyamura, reconocida por haber interpretado al personaje de Asuka Langley Soryu/Shikinami en la exitosa franquicia de Neon Genesis Evangelion. La extensa entrevista fue compartida en foros de comentarios en Japón destacando un fragmento en particular, en donde Miyamura narró sus […]

Cancelan un evento de idols por amenazas de muerte

18/12/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El proyecto ‘AniLoca Fes in Shiga‘ ha anunciado la cancelación de su evento programado para el 22 de diciembre de 2023 en la prefectura de Shiga, citando amenazas de muerte que ponían en peligro la seguridad de asistentes, artistas y personal. Takahiro Yamada (山田高弘), organizador y compositor japonés conocido por sus contribuciones a “GATE: Jieitai […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San