Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Aneko Yusagi escribió una novela erótica mientras Tate no Yuusha está en pausa

23/07/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

El usuario de Twitter “@Trite (@OneTrite)” se volvió viral recientemente luego de revelar que Aneko Yusagi acaba de publicar una nueva novela ligera erótica (aparentemente de un solo volumen, dado que no está numerada), titulada “Netorare Yuusha wo TS Shoujo ga Sukuu Hanashi – Heroine ni Isekai Tensei Shitara Hageshii Shouya wo Mukaemashita (La historia […]

Ante la presión de Apple, una aplicación de VTubers prohíbe los ‘diseños sugerentes o con apariencia de menores’

15/01/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

IRIAM (イリアム) es una aplicación japonesa para smartphones desarrollada por la compañía de VTubers ZIZAI (previamente conocida como DUO Inc.) que permite tanto el streaming dentro de sus servidores como el chat y donaciones en vivo por parte de los espectadores, pero también el diseño de las VTubers interesadas en participar en su espacio virtual. […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San