Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Arrestan a un sujeto por subir resúmenes de anime

18/05/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

La Policía Prefectural de Miyagi informó el arresto de un hombre de 52 años y YouTuber de la Ciudad de Nagoya, bajo la sospecha de haber violado la Ley de Derechos de Autor al subir videos con gameplay de novelas visuales, así como video-resúmenes de anime. La Asociación de Distribución de Contenidos en el Extranjero […]

Komi-san: Ahora los fans creen que Najimi es una mujer

05/01/2024 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Dentro de la historia del popular manga “Komi-san wa, Komyushou Desu (Komi Can’t Communicate)” hay una grandísima variedad de personajes, tantos que es imposible para los fanáticos (o quizás incluso para el propio autor Tomohito Oda) recordarlos con precisión. Sin embargo, muchos de ellos han sido lo suficientemente relevantes como para dejar una marca indeleble […]

Crunchyroll casi supera los 10 millones de suscriptores de pago

06/11/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Sony Group Corporation publicó un documento titulado “Informe Financiero Consolidado para el Segundo Cuarto del Año 2022“, en donde se describieron algunos aspectos de interés sobre la plataforma Crunchyroll, de reciente adquisición por la compañía. El comunicado completo, en la parte de la plataforma, escribió: A continuación, les informaré sobre Crunchyroll, nuestro negocio de distribución […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San