Funimation es criticado por los subtítulos de Higurashi no Naku Koro ni Gou en inglés

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza28/11/2020 0

La plataforma Funimation ha sido criticada nuevamente en los Estados Unidos y otros países angloparlantes por sus cuestionables actividades, ya que el traductor de la serie Higurashi no Naku Koro ni Gou, actualmente en emisión, hizo una agotadora rabieta cuando su traducción al inglés del clásico “nii-nii” de Houjou Satoko no dejó contentos a muchos.

En el más reciente episodio de la serie, el noveno, Satoko usó el adorable nombre “nii-nii (にーにー)” por primera vez (lo usa para referirse a Satoshi como una forma modificada del término “ani (兄)” que significa “hermano mayor”), lo que el traductor de Funimation localizó como “big brudder (una forma muy infantil de hermano mayor)”. Si bien para los hablantes del español “big brudder” no tiene una traducción exacta, los angloparlantes no estuvieron nada contentos con el trabajo del traductor.

De forma similar, Satoko también utiliza el adorable nombre “nee-nee (ねーねー)” para referirse a Shion como una forma modificada de la palabra “ane (姉)” que significa “hermana mayor”. Esto fue localizado por el traductor de Funimation como “Big Shishter (otra forma muy infantil de hermana mayor)”.

La crítica fue “aparentemente tan abundante” que la traductora responsable lanzó una larga serie de publicaciones en Twitter explicando por qué su traducción infantil no solo era correcta sino “la mejor traducción posible”. Tras una serie de explicaciones que describieron su supuesto proceso de análisis para llegar a la mejor traducción y su posición de no mantener términos japoneses en la localización al inglés, la traductora finalizó su hilo con: “Lo siento por ustedes, pero esta es la mejor traducción. Si lo desea, hay un grupo de tipos que roban mi trabajo y los “arreglan” para usted. No me ofenderé si prefiere aquellos, siempre y cuando sepa que cuando se trata de la traducción, ese enfoque es incorrecto“.

Tras su posición de que no deberían dejarse los términos japoneses en la localización al inglés, algunos señalaron hipocresía de su parte con el hecho de que”Oyashiro-sama” haya sido mantenido en la traducción, a pesar de que el sufijo “-sama” debería haber sido omitido según su ideología.

Sus publicaciones en Twitter se llenaron de personas que apoyaban “la implacable valentía de la traductora” y otros que la criticaban por su doble discurso.

Fuente: Twitter

© 2020竜騎士07/ひぐらしのなく頃に製作委員会

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Pan Piano sigue con el clickbait y los otakus se enojan

12/06/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

En un popular foro de comentarios en Japón, los fanáticos japoneses debatieron sobre la “exageración” a la que ha llegado el clickbait de la popular pianista “Pan Piano“. Como ya hemos mencionado previamente, ella es una pianista y YouTuber proveniente de Taiwán que comparte videos interpretando canciones de las series de anime del momento, mientras […]

Mushoku Tensei apunta a dominar en ventas esta temporada

04/09/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Si bien es cierto que las ventas Blu-ray/DVD ya no son un indicador de éxito para una producción de anime, el hecho de que una serie cuente con fanáticos dispuestos a invertir dinero en comprar este tipo de productos definitivamente indica popularidad y un prometedor futuro. Por eso, los fanáticos japoneses todavía tienen en alta […]

Una nueva chica se une al harem de Chainsaw Man

18/07/2023 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Este artículo incluye spoilers del manga Chainsaw Man. Se recomienda discreción al lector. El popular manga de Tatsuki Fujimoto, Chainsaw Man, volvió el día de hoy con un nuevo capítulo, y estaba claro que todo el mundo iría directamente a leerlo (especialmente porque se publica a la par en Japón y en español de forma […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San