La adaptación al anime de “Dandadan“, actualmente en emisión, ha generado un inesperado debate entre los fanáticos de habla hispana. Esta controversia no surge por su trama o estilo visual, sino por la coexistencia de dos versiones de doblaje al español latino: uno producido por Netflix y otro por Crunchyroll. Aunque ambas versiones fueron realizadas en México, las diferencias en los enfoques de adaptación y el uso de modismos han llevado a una polarización entre quienes prefieren un doblaje más neutral y quienes valoran un estilo más local.
- La versión de Netflix se destaca por emplear guiones basados en el idioma inglés, lo que resulta en un doblaje al español neutro y en el uso de un lenguaje menos coloquial, adecuado para un público más amplio.
Doblaje GOD
A Amanda Hinojosa le quedan muy bien los personajes fresas como el de la amiga de Momo XD pic.twitter.com/k5bfHRUt0I
— 🦀 (@AxelE_11) October 3, 2024
- En cambio, Crunchyroll optó por trabajar con guiones y referencias directas en japonés, logrando una traducción más precisa y cargada de modismos mexicanos, similar a la adaptación de Panini México en el manga original.
Na, el doblaje de Crunchyroll también es demasiado bueno…
Y está más cabrón jajaja. https://t.co/XdehGSN01N pic.twitter.com/0N0szYs6oh
— 🦀 (@AxelE_11) October 24, 2024
Este detalle ha sido aplaudido por algunos fanáticos por acercarse a la “intención original”, aunque otros lo consideran un exceso de localismos que distorsiona la experiencia. La controversia ha abierto un acalorado debate en redes sociales, donde usuarios han expresado sus opiniones. A continuación, una selección de los comentarios más destacados:
- «No sé, ya dejé de apoyar el doblaje latino. Últimamente han hecho trabajos muy precarios y los actores ya sea veteranos como nuevos ya tienen el ego bien inflado».
- «Despiértenme cuando hagan buenos doblajes y no voces sobrepuestas».
- «Esa necesidad de hacer doblajes con modismos mexicanos cuando ni a nosotros nos gusta. El de Netflix sí es god».
- «Bien qué se quejan pero ambas fueron doblados en México, y aún así, aunque la de Netflix es más neutral, si llega a usar modismos y no es 100% neutra. Ahora, está bien quejarse y sacar su xenofobia y ardor reprimido, pero teniendo dos doblajes además de los subtítulos se me hace un desperdicio de su tiempo. Quéjense más cuando no tengan opciones o presionen a las compañías que les hagan un doblaje de cada su país para que no se sientan excluidos».
- «Ni que fuera un pinchi normie para ver anime doblado».
- «Ojalá hubiese sido así con Komi-san».
- «El anime doblado actualmente es porquería pura y AMLO no hace nada».
- «Ambos fueron hechos en México, literal puedes ver el que quieras o simplemente verlo en japonés pero les gusta llorar».
- «No sé, yo prefiero verlo en su idioma original».
- «Gente que se la pasa en Internet y hablando jergas de uno y otro país, inventándose palabras y términos basados en el meme de la semana. Que no entienden es una mentira del tamaño de MexiGOD, enorme».
- «Cómo les fascina a los mexicanos inventarse cada alucinada para justificar los doblajes rancios».
- «Me gusta más el de Netflix porque fue el que escuché primero. El de Crunchyroll suena a El Chavo Animado».
- «Incluso dentro de México hay regiones que no usan esos modismos».
- «Se quejan que el doblaje tenga modismos mexicanos y son los mismos que usan el wey, no mames, chingón».
- «He de admitir que Crunchyroll y Anime Onegai están empezando a tener más libertad pero en ocasiones abusan y ponen referencias latinas, más de México, que son innecesarias».
- «No se puede evitar con el manga en físico también. Está plagado de modismos en todas las ediciones en español».
- «Es normal que se hagan varias versiones del mismo idioma, busquen en YouTube sobre esto, por ejemplo, lo hace mucho Pixar para distintos países latinoamericanos».
- «A ese anime lo quieren mucho, hasta le hicieron dos doblajes; hay animes que ni doblaje tienen».
- «Actualmente puro morro de 15 años ve anime con doblaje, ellos y los turistas».
- «Grande Netflix, es que ellos lo último que quieren es ser el target de los color puerta».
- «Más bien sus lloriqueos de los sudamericanos, estoy seguro que lo que les molesta es que no usen palabras de niños como ‘conshesumare’, ‘pibe’, ‘pana’ y otros modismos de América del Sur».
- «Empecé con la de Netflix y ahí seguiré. La neta no pienso ver otra vez los primeros capítulos por un re-doblaje».
- «Están bien los modismos, pero cuando abusas de ellos llega a ser hartante».
- «Estoy seguro que todos estos simplones que se quejan del mexicanismos son los que piensan que Los Chicos del Barrio son God o cualquier otra serie de los 2000».
- «Estoy tan acostumbrado a la traducción de Manga Plus que lo veo raro en neutro».
Fuente: Facebook