La cuenta de Twitter “@BadAnimeTLs“, que recopila distintas fallas en las traducciones y localizaciones de los animes de temporada, específicamente al inglés, compartió algunos errores que ha habido en la traducción del popular anime ecchi My Life as Inukai-san’s Dog (Inu ni Nattara Suki na Hito ni Hirowareta). ¿Por qué no importan los errores del inglés? Pues resulta que muchos subtitulados al español que aparecen en Internet (ya sean oficiales o no oficiales), en realidad no son traducidos desde el japonés, sino desde el inglés.
La historia se centra en un chico que despierta convertido en un perro, que cae en manos de Karen Inukai, quien lo termina adoptando. Por supuesto, el atractivo principal de la serie son todos los desnudos que aparecen en pantalla, pero quizás algunos estén interesados por saber qué rayos pasó con el chico protagonista. En el segundo episodio, nuestro protagonista intenta escapar de cada de Inukai para ver si su familia puede reconocerlo, sin embargo, Inukai lo saca a pasear con collar y correa.
El protagonista no pudo hacer nada al respecto, e incluso se vio obligado a orinar en un poste. Cuando regresan, expresa su desilusión al no poder haber ido a echar un vistazo a su casa original, pero esto fue cambiado para seguir con el chiste de haber ido a orinar.
- Diálogo original: (外には出られたけど、首輪につながれて何もできなかった) Me las arreglé para salir, pero ella me tenía con una correa, así que no podía hacer nada.
- Diálogo en inglés: Claro, tenía que mear fuera… Pero, ¿qué otra cosa iba a hacer? Ella me tenía con una correa.
- Diálogo original: (まさか犬飼さんがギャルと仲がいいなんて) Nunca esperé que Inukai-san fuera amiga de una gyaru.
- Diálogo en inglés: ¿Cómo es que Inukai-san es amiga de esa gyaru bimbo? [“Bimbo” es un insulto para referirse a una chica linda, pero estúpida].
- Diálogo original: (普段なら関われないタイプだけど) No es el tipo de persona con la que normalmente saldría.
- Diálogo en inglés: No es el tipo de persona con la que me gustaría salir jamás. [El texto es más agresivo].
- Diálogo original: (育ててた花が枯れてないかも気になる) También me preocupa si las flores que había estado cuidando se han marchitado.
- Diálogo en inglés: Deben pensar que su hijo se ha ido y simplemente siguieron adelante. [No hay relación].
Pero la cuenta de Twitter en cuestión no es realmente popular, entonces, ¿por qué se volvió tendencia? Pues resulta que la encargada es Katrina Leonoudakis, una “traductora” detestada por la comunidad de fanáticos del anime y los videojuegos por hacer una variedad de cambios en las traducciones para “apegarse a su agenda”. Pero nadie hubiera comentado nada aunque se hubiera sabido que ella estaba a cargo de la traducción, lo que pasa es que hizo algunas publicaciones en su cuenta oficial de Twitter presumiendo que “estaba haciendo un gran trabajo”:
- «(Desafortunadamente) estoy haciendo algunos de mis mejores trabajos de localización en el anime sobre la chica de instituto que se siente legítimamente atraída sexualmente por un corgi», escribió.
Por cierto, cuando supo que su trabajo estaba siendo criticado, se limitó a decir que “los que se quejan no son la audiencia objetivo de esta serie“:
- «Esto puede sorprender, pero me encanta el material original. Además, la traducción no es para ti (me refiero a que usted no es el público objetivo)».
Así es, esta mujer está presumiendo en Twitter que la traducción de Inu ni Nattara Suki na Hito ni Hirowareta (My Life as Inukai-san’s Dog) es uno de los mejores trabajos que ha hecho, aunque viendo todas las controversias que ha protagonizado en el pasado, ciertamente podríamos decir que tiene razón. Para terminar, revisemos algunos de los comentarios hechos por la comunidad:
- «Esta perra debería haber sido despedida hace años, y todo el trabajo que ha hecho necesita ser rehecho a su guión original de subtítulos».
- «El hecho de que estas personas sigan teniendo trabajo es la mayor razón que tengo para no apoyar a la industria».
- «Esta es la proyección de la traductora de cómo funciona la vida real. Cree que todo el que no se ajusta a sus estándares es una barbie o una idiota (cuando ella misma lo es presumiendo en Twitter) y lo violenta que es en la vida real. Ella y Mindy Kaling en Velma se llevarían muy bien».
- «Sí. Y esa parte de “La traducción no es para vosotros, no sois el público objetivo”, quiero decir, obviamente no para su “traducción”, pero somos el público objetivo para los medios reales con los que desgraciadamente está pegada. Sueño con un mundo en el que todas estas personas se queden sin hogar tras años de vergüenza y bochorno brutales».
- «Oh dios, no de nuevo esta idiota. Ella elige activamente series para arruinar con sus traducciones. Un parásito absoluto de la industria».
- «Las empresas de “localización” que siguen contratando a gente como ella deberían quebrar. Piratea todo el anime hasta que las cosas cambien. Esa es la única manera de tener acceso a subs realmente precisos».
- «Por eso pirateo anime. Mi dinero no es para pagar el sueldo de esa perra».
- «¡Alejen a estos imbéciles del anime y los juegos! Recordatorio de que este tipo de cosas es intencional. Es el mismo celo tóxico y venenoso de los creadores de medios occidentales. ¡Pretenden cabrear a los fans y joder los medios!».
- «Para ser justos, creo que simplemente es pésima en japonés e intenta ocultarlo alegando que está “localizando” la obra para adaptarla a sus opiniones políticas».
- «Esta es una de las razones por las que dejé rápidamente de suscribirme a las plataformas de streaming de anime. No respetan lo suficiente las propiedades y ofrecen una mala experiencia de streaming debido a su intento de cambiar las cosas».
- «Lamentablemente desde que Sentai/HIDIVE fue comprada por AMC, otra empresa tipo Sony, vamos a ver mucho más de esto, así como que compran licencias y las ignoran, por lo que nunca puede ser lanzado en todo Occidente y luego se niegan a doblar cosas que son demasiado “problemáticas”, algo que Sentai ya hizo un poco antes, pero ahora que será aún peor».
Fuente: @BadAnimeTLs en Twitter vía Sankaku Complex