The Dangers in My Heart causa el enojo de los coreanos

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza04/05/2023 0

Ya hemos comentado previamente que, a pesar de la popularidad del manga original, se puede decir con seguridad que la adaptación al anime de Boku no Kokoro no Yabai Yatsu (The Dangers in My Heart) está pasando sin pena ni gloria esta temporada, quizás debido al hecho de que hay una gran cantidad de excelentes series con las que competir por la atención.

Sin embargo, parece que la serie llamó la atención por parte de los fanáticos de Corea del Sur, quienes se mostraron “molestos” ante algo que fue omitido en uno de los episodios más recientes. Resulta que los nombres de las estaciones en Japón tienen una peculiaridad: aparecen tanto en romaji (es decir, la pronunciación de los caracteres japoneses con el alfabeto romano), como en chino y coreano.

Sin embargo, cuando en uno de los episodios más recientes de la serie mostraron uno de estos letreros, específicamente de la Estación de Meguro, en el Distrito de Shinagawa en Tokio, los espectadores se dieron cuenta de que se habían removido tanto los caracteres en chino como en coreano. Revisemos la comparación, en donde a la izquierda aparece el letrero en la vida real y a la derecha el letrero colocado en el anime:

The Dangers in My Heart

Estamos más que seguros de que no te diste cuenta de eso, especialmente porque no son cosas que los espectadores de Occidente estén familiarizados. Pero parece que los fanáticos en Corea del Sur sí lo notaron, y vaya que tuvieron algo que decir:

  • «Pensé que algo estaba extraño, y resultó que tenía razón. El letrero que aparece en esa escena del anime debería estar escrito en múltiples lenguajes, pero extrañamente solo el coreano fue dejado fuera. Extrañamente ni siquiera se preocuparon por el diseño, porque podemos notar que se mira “incómodamente desbalanceada” la colocación de los caracteres», escribió un usuario.
The Dangers in My Heart

De hecho, incluso fueron a buscar el panel del manga original desde el cual se tomó esta escena, ¡y allí sí aparecen las letras en cuestión!

Entonces, ¿por qué no aparecen en la adaptación al anime de The Dangers in My Heart? Realmente no hay una explicación técnica posible, pero parece que el hecho de que los surcoreanos se quejaran de esto volvió a generar una discusión con los japoneses. Y es que recordemos que ambos países “se traen ganas” desde hace muchos años, considerando que Japón ocupó las tierras de Corea del Sur durante varios años en el pasado. En fin, revisemos los comentarios:

  • «No importa como lo mires, ni siquiera se molestaron en acomodar el diseño para que quedara centrado. No entiendo qué pasó».
  • «Los coreanos también se ponen a editar los animes japoneses, como pasó con Detective Conan. Ellos pueden hacerlo pero nosotros no, ¡vaya descaro!».
  • «Dejando esto de lado, no entiendo por qué esta serie no es popular. ¿Quizás es por el contraste que existe entre la chica y el chico? Pareciera un manga de comedia romántica para hombres, pero cuando lo miras a detalle, ¡resulta ser una historia para chicas! ¿Y cómo es que YOASOBI en Oshi no Ko tiene más éxito que Yorushika en esta serie? Realmente no lo entiendo».
  • «Vaya, vaya, parece que tenemos algunos animadores ultranacionalistas infiltrados en esta producción».
  • «Parece que hay un nacionalista japonés entre los animadores. Es una buena serie, pero este tipo de detalles, por pequeños que sean, terminan afectando».
  • «Como japonés, esto me entristece. Es evidente que fue hecho a propósito».
  • «En el manga original el letrero aparece sin ninguna modificación. Es evidente que el animador a cargo de esta escena es ultra-nacionalista».
  • «¡Bueno, es un anime dirigido a japoneses, no a coreanos!».
  • «Bueno, los coreanos no tienen nada de qué preocuparse, ¿no es así? Después de todo la mayoría de ustedes odian a Japón, ¿por qué deberían importarnos?».
  • «¿Y qué pasó con su nacionalismo coreano? Pensé que no consumían series producidas en Japón, pero ahora resulta que sí. No queremos tener nada que ver con un diminuto país que se siente el centro del mundo».
  • «¡Es porque no tenemos teclados para escribir su idioma de mierda!».

Fuente: Esuteru Blog

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Cultura Otaku

Gotoubun no Hanayome finalmente revela a la madre de Futaro

28/10/2022 0 Comentarios Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Ha pasado bastante tiempo desde que finalizó el manga escrito e ilustrado por Negi Haruba, Gotoubun no Hanayome (The Quintessential Quintuplets), y aunque el autor ya se ha movido con una nueva serialización que aparentemente ya tiene una adaptación al anime en producción, los fanáticos todavía siguen escarbando entre su comedia romántica por nuevos detalles […]

Comentarios 0
Nivel: 1
San