En un segmento de video publicado en el sitio web de Fox News el 21 de septiembre, el presentador Tucker Carlson comentó sobre una profesora transexual de instituto en Ontario, Canadá, que lleva un conjunto de pechos protésicos mientras enseña. El vídeo de la profesora se ha hecho viral, y Carlson afirma que las prótesis son inexcusables para un educador que trabaja con menores, declarando:
- Esa profesora ha empezado recientemente a llevar enormes pechos protésicos en el aula delante de los niños como parte de un fetiche sexual. En caso de que duden de que lo sea, el disfraz pretende emular un género de pornografía japonesa que se traduce aproximadamente como “porno de leche explosiva (exploding milk porn)”.
Dejando a un lado la exactitud o la falta de ella de la evaluación de Carlson sobre la motivación de la profesora para llevar las prótesis, así como el debate sobre su nivel de idoneidad para un entorno de clase, hay una afirmación irrefutable y definitiva que se puede hacer aquí: La “leche explosiva” no es un género de la pornografía japonesa. Entonces, ¿cuál es la razón de la lasciva confusión lingüística lactosa de Carlson? La palabra bakunyuu.
El primer kanji de bakunyuu, 爆, significa “reventar, romper o explotar“. Es el mismo kanji que aparece en bakuhatsu (爆発), la palabra japonesa para “explosión“. El segundo kanji de bakunyuu, 乳, tiene dos significados potenciales, y uno de ellos es efectivamente “leche“, como en la palabra gyuunyuu (牛乳), “leche de vaca“. En japonés, sin embargo, hay mucho solapamiento lingüístico entre los conceptos de leche en sí y su fuente, y 乳 también puede usarse para significar “pechos“.
Es a este segundo significado, “pechos“, al que se refiere bakunyuu, y por eso la traducción literal no es “leche que explota“, sino “pechos que explotan“. Por cierto, eso es “explotar” metafóricamente, en el sentido de pechos dinámica y dramáticamente grandes, por lo que la traducción más natural sería “pechos gigantescos“.
Aparte de la mala traducción de Carlson, llamar bakunyuu a un género de pornografía, irónicamente, disminuye la palabra. Es como decir que “tetas grandes” es un género de la pornografía, mientras se ignora que el término tiene un significado y usos fuera de hablar del porno. En cuanto a cómo Carlson, o sus asistentes de investigación, llegaron a la impresión de que “leche explosiva” era una traducción aceptablemente precisa, es difícil de decir. Incluso si se introduce bakunyuu en el traductor de Google se obtiene “pechos enormes”, no “leche explosiva”.
Sin embargo, todavía queda la pregunta de cómo Fox News encontró la palabra bakunyuu en primer lugar, y por qué eligieron conectarla con la historia sobre la profesora. No es que Japón sea el único país con un término que signifique “pechos enormes”, y bakunyuu no incluye ninguna implicación de que los pechos explosivamente grandes sean prótesis. Es suficiente para que uno se pregunte si alguien que ha tenido una experiencia personal navegando por sitios de vídeos para adultos japoneses con la ayuda de algún software de traducción automática de baja calidad se tropezó con la traducción errónea de “leche explosiva”, iniciando una cadena de conceptos erróneos que finalmente llegaron a Carlson y al aire durante el vídeo.
Fuente: SoraNews24