El “manspreading” es un concepto generado en el idioma inglés que se usa para referirse a la práctica masculina de sentarse con las piernas abiertas en el transporte público, a veces ocupando más de un asiento. Si bien el hecho de ocupar más de un asiento sí es algo criticable, es algo comprensible que los hombres se sienten con las piernas abiertas, dado que “tienen algo en medio” que es incómodo mantener presionado entre los muslos.
Pues dejando de lado la teoría, el usuario de Twitter “Mondblut (@Mondblut1984)” compartió una actualización señalando que este término fue añadido en la localización al inglés del videojuego AOKANA EXTRA 1, distribuido por NekoNyan. Lo más interesante es que, por supuesto, esa palabra no existe en el japonés y fue añadida en la traducción.
«Es un fandisc corto de 6 horas y, sin embargo, estos localizadores no pueden evitar insertar sus tonterías feministas siempre que pueden. Una manera de arruinar una escena de aguas termales que, por lo demás, es genial. No hay “manspreading” en la línea japonesa, por cierto», escribió el usuario. La traducción hecha al inglés escribe: «Y así, he decidido hacer manspread con orgullo… O al menos, tan orgullosamente como me siento cómodo».
Sin embargo, la línea original en japonés escribe: «Si ese es el caso, ser más descarado aquí probablemente sería lo mejor… Ese era el dilema al que me enfrentaba». Como el usuario puede darse cuenta, la línea fue completamente alterada en la traducción de AOKANA EXTRA 1, algo común que generalmente es excusado diciendo que se trata de “localización”.
El mismo usuario señaló que una referencia a un cuento tradicional japonés fue totalmente cambiada en la versión localizada al inglés, dejando de tener sentido dentro de la historia. El usuario escribió:
- Y más vandalismo de localización de NekoNyan. La línea japonesa dice “Orihime and Hikoboshi” (織姫と彦星) pero en la línea inglesa lo cambian por “Romeo y Julieta”. La mayoría de los fanáticos del anime conocen a Orihime y Hikoboshi ya que aparece en muchos anime (demonios, incluso en Steins;Gate). Así que era innecesario el cambio.
En la historia de Orihime y Hikoboshi, ambos pueden reunirse solo una vez al año, durante las fechas en las que se celebra el Festival del Tanabata. Toda la metáfora del muro en la primera también tiene más sentido en japonés, dado el contexto del mito de Orihime y Hikoboshi, cómo los amantes, o más bien las estrellas, están separados por la Vía Láctea y sólo pueden encontrarse una vez al año. Mashiro-chan hace una bonita y romántica comparación que se pierde en la “localización” de AOKANA EXTRA 1.
Sinopsis de AOKANA
Tengo un modelo a seguir al que idolatro… Un novio al que quiero… Y muchos amigos maravillosos que siempre estarán ahí para mí. Todo lo que necesité fue un poco de coraje y trabajo duro, y encontré lo que siempre había anhelado. Ahora, por fin, ha llegado el momento de ser felices para siempre… O eso creía. Todavía estoy luchando para aprobar mis clases en la escuela. Fui totalmente humillada en un concurso de cocina por Rika y Arika. ¡Y lo peor de todo es que Misaki-senpai y Asuka-senpai están tratando de desafiar mi posición como novia de Masaya-senpai!
A este paso, ¡perderé a mi novio, suspenderé mis clases y Mashiro Udon se hundirá! Un día, mientras me estresaba por todo, mi madre sugirió que Masaya-senpai y yo hiciéramos un viaje de una noche juntos. “¡Nos prepararé un delicioso almuerzo!”. “¡Y también le impresionaré con un bonito atuendo!”. Como fui a hablar con Masaya-senpai, ¡ahora tengo que pasar todo mi tiempo libre entrenando intensamente para mejorar mis habilidades en ciertas áreas que me faltan! ¿Se solucionarán las cosas? Esta es la historia de una chica y su Senpai, su agitado romance y todos los amigos que les ayudan en el camino.
Fuente: @Mondblut1984 en Twitter
Copyright © sprite / NekoNyan / HIKARI FIELD All Rights Reserved.