Anime Onegai revela nuevos detalles sobre su plataforma

avatar Andrés Giovanni Jiménez Mendoza12/06/2020 17

En un video publicado en el canal oficial de la plataforma de streaming Anime Onegai se reveló que la plataforma no tendrá ningún costo para los usuarios. Sin embargo, también se especificó que la plataforma contará con un plan de suscripciones para aquellos interesados en apoyar a la industria del anime.

Adicionalmente, NyamiG, la mascota oficial de la plataforma, confirmó que los precios de dichos planes serán bastante accesibles y que, al principio, solo contará con la opción de recibir pagos electrónicos, habilitando los pagos en efectivo más adelante después del lanzamiento.

Finalmente, el comunicado recordó que la tienda oficial de la plataforma (https://animeonegai.store/), inaugurada el pasado 5 de junio, actualmente solo se encuentra disponible para usuarios de México. Sin embargo, también se anunció que será abierta a usuarios de otros países más adelante.

© Nyami G/Anime Onegai 2020

avatar

Andrés Giovanni Jiménez Mendoza

Amante de la innovación y la ciencia, soy ingeniero electromecánico pero también soy un amante del arte visual y escrito. Me encantan los juegos y animaciones retro, y por el amor a esa cultura es que escribo para este grandioso sitio.

Más Noticias De Anime

¡Recomendaciones de anime para ver en Halloween!

26/10/2017 4 Comentarios SomosKudaSai

¿Aún no sabes que ver en este Halloween? Ha llegado esa época del año en donde los sustos están a la orden del día y de la noche, en dónde todos se disfrazan y salen a provocar espantos y a obtener dulces en el proceso. Además de las clásicas películas de terror que podemos ver … Saber más

Date A Live revelaría nuevos detalles para su cuarta temporada en enero

25/12/2020 0 Comentarios SomosKudaSai

Tras una filtración sustraída del la red social Baidu, se reveló que en el mes de enero se anunciarán los primeros detalles de producción para la cuarta temporada de la adaptación al anime de las novelas ligeras escritas por Koushi Tachibana e ilustradas por Tsunako, Date A Live. Recordemos que esta secuela fue confirmada durante el […]

Comentarios 17
Nivel: 1
San


  • Denis Dex

    Recuerden que Anime onegai cuenta con el apoyo de somos kusasai y esta animeflv tambien por si no lo sabian son lo mismo, no hagan conclusiones tan rapidas, visiten el canal de youtube de onegai ahi cuentan que ellos contaron que están apoyados por una empresa de Japon que no quiere darse a conocer aun :saludos

  • Koku

    c te ama NyamiG ;,,3 no le hagan caso al de abajo T-T *claro se q cada uno tiene su opinión pero no es justo criticarlo antes q salga :3

  • demoniozariche

    Su voz es un poco desagradable. ya me puedo imaginar como van a ser esos doblajes

  • obeyback

    F por los euros y por España

  • Sacerdotisa

    @Alkita si que eres ridiculo… eso solo afectara mas a la industria del Anime, los que quieren ver un doblaje en su idioma tiene todo su derecho de hacerlo, la cosa es que tenga una opcion de si quieres ponerlo en español o japones y problema resuelto, dejen de joder con los doblajes que la gente tambien quiere escucharlo en su idioma que asi nunca distribuiremos nada si no lo hacen.

  • Alkita

    Ojala no doblen ningun anime y los dejen subtitulados, el doblaje solamente le quita esencia al anime y no nos deja apreciar el trabajo de los seiyuus originales

  • Urahara9831

    Me alegra que de momento pueda ser gratuito, si puedo apoyar más adelante lo haré con gusto. Ahí viene funimation, con todos los animes repartidos entre todas las plataformas, si quieres ver todos si habrá que rascarse el bolsillo jejeje, si pueden mantenerse de forma gratuita y pueden pasar la mayoría de animes de temporada como FLV será la mejor noticia de este año tan horrible

  • Ayano23X

    OHH OMOSHIROI UN NOTICION

  • Kender

    noticia para mis oidos

  • Andres Soto

    Es una gran noticia leer este articulo, independientemente de que lo licenciado en la plataforma tenga doblaje o no, si espero un gran catalogo a disposición por el cual no se obligue al consumidor a cambiar de plataforma todas las temporadas para esperar un estreno.

    Les pongo un ejemplo una anécdota: soy seguidor del estudio de animación PA Works y para el 2018 en donde el estudio estreno tres animes tuve que ser como un viajero para ver los conciertos de su artista favorito, en la primavera, vi Uma Musume: Pretty Derby en Crunchyroll, en el verano vi Tenrou: Sirius the Jaeger en Netflix y en el otoño me vi Irozuku Sekai no Ashita kara en Amazon Prime Video.

    Se que lo anterior puede ser muy complicado por el tema de distribución, autorización de licencias y demás, pero es algo que se puede tomar en cuenta para el beneficio de la plataforma y el espectador.

    Y en el caso de que se animen a realizar contratos para doblajes, sería excelente que no tengan modismos ni jergas que denotes a un país de la región, entre más neutral y correcto sea el doblaje (de paso también el subtitulado) será mejor para el consumidor.

    Deseo suerte para este proyecto.

  • fabian camilo

    avísenme cuando llegue a Sudamérica xD

  • Chontomoyo

    Se que el nivel de doblaje con no será como el de TV que es neutral, y ni modo tocará conformarse con lo que pongan, en costos, ps la más barata es hidive con 47,99$ anual, más barato que eso, imposible no cooperar. Para mi lo que más me interesa es el orden, crunchy daño todo con la actualización, no tanto como lo horrible que es hbo, la ia fatal… en fin después que tenga algo decente y sin límites regionales, bienvenidos.

  • Matthew-911

    Lo que importa es el equipo de doblaje que lo importa, No el país.

    Tomemos de ejemplo a un equipo de traducción anime genérico, Casi el 50% de estos equipos tienden a traducir el anime ya doblado o subtitulado del ingles al español, perdiendo así, toda la esencia que si lo hubieran traducido directamente al Japones

    Por ejemplo, En un anime dicen “Watashi ga, mamoru” A lo que traduce algo como “Yo las defenderé”, En ese caso, si se agarra del ingles seria “I Will protect them” y si pasamos eso al español seria “Juro que las protegere”, El traductor ingles, hace la afirmación mostrándola obligatoria, y el traductor español sigue esos parámetros, así se cambia totalmente el dialogo y no da a entender concreta mente lo que quiere decir el personaje (No todas las veces pasa tho)

    En resumen, TLDR : El país no tiene la culpa de la traducción en algunos animes, lo tiene el equipo de traducción atrás de esos animes

    Porque me tome el tiempo de escribir todo esto? : Simplemente me ofendí un poco que porque alguien traduzca mal algo, los que si tienen probabilidad de traducir un anime directamente al japones como yo (Si, estoy en clases de japones para ello) Se vean opacados y como pasa en muchas partes, la gente no confié en esas traducciones por provenir de un país con escaso conocimiento sobre traducciones

  • Paiktpro ;v

    Fresco y accesible uwu

  • el dai

    Ojala doblen animes y lo hagan en mexico porq si los hacen en otros pases les sale del asco(aunque los de venezuela si son buenos), mira a netflix con sus ultimos doblajes y mira que yo soy de esos otros paises.

  • TheDrawer

    Repiola, será un placer hacer uso de esta plataforma