A través de su cuenta de Twiter, el autor Souryuu (Machigatta Ko wo Mahou Shoujo ni Shiteshimatta) realizó un comentario al respecto de la piratería de manga.
Traducción
Para aquellos extranjeros que creen que están en su derecho de consumir piratería. Están equivocados. Cuanto más la distribuyan y consuman, más artistas japoneses pierden su fe en el mercado extranjero. A mis verdaderos fanáticos, gracias por su apoyo, y asegúrense de decirle a esas personas que la piratería daña a los artistas.
De hecho, el autor publicó este comentario en respuesta a un comunicado publicado por Irodori Comics que expresaba lo siguiente:
Traducción del hilo
Hemos recibido información por parte de artistas que están siendo acosados por parte de defensores de la piratería, molestos porque las obras de los artistas están siendo eliminadas de los sitios web que distribuyen de forma ilegal estas obras.
Este acoso deja una mala imagen de los fanáticos extranjeros. El scanlation (el escaneo y posterior traducción) del manga ha favorecido el camino de la distribución del manga en el extranjero. Pero cuando una distribución oficial se realice, los scanlations irán directamente en contra de los artistas japoneses.
Nuestros artistas siempre están emocionados de qué tan bien serán recibidas su obras en el extranjero y cuántas copias venderán. Pero los lanzamientos oficiales que compiten con los scanlations siempre venden menos que aquellos que aún no son distribuidos de forma ilegal.
Es por esto mismo que Irodori Comics siempre aboga por la remoción de los scanlations de nuestros existentes y planeados lanzamientos. Y por solicitud de los artistas, también lo hacemos con las versiones en japonés.
Cada doujinshi original que ha sido removido son obras que los autores nos han proporcionado o títulos que planeamos lanzar en un futuro. Las versiones en japonés son removidas debido a que el mayor problema de los sitios de piratería lo representan los japoneses, al ser la fuente de los demás. Los artistas han visto un incremento en sus ventas cuando las versiones escaneadas aún no están disponibles en los sitios de piratería.
Irodori Comics no gana nada al eliminar estos escaneos. Pero lo hacemos porque nos importan los artistas con los que trabajamos directamente. Esto significa estar comprometidos con hacer todo lo posible para asegurarnos de que los artistas reciban la remuneración que merecen por sus obras.
Hemos estado anunciando muchos nuevos artistas recientemente. Esto se debe a que en la comunidad del doujinshi se está difundiendo el hecho de que Irodori Comics está apoyando a los artistas y los conecta con sus fanáticos extranjeros al lanzar sus obra en inglés.
Cada vez más artistas se han interesado en lanzar sus trabajos en el extranjero y han sido capaces de entregar versiones oficial de su trabajo a fanáticos fuera de Japón. También hay artistas que antes estaban en contra de esto y que recientemente también forman parte de esta distribución.
Por otra parte, los artistas no están nada contentos cuando reciben “mensajes de fanáticos” que, de hecho, conocen sus obras al leerlas de sitios de piratería. Ellos no los consideran sus fanáticos, puesto que los fanáticos son aquellos que pagan por el trabajo del artista. Si tú eres un lector de manga a través de sitios de piratería, por lo menos ten la decencia de no decírselo al autor.
Hay una gran diferencia de opiniones cuando se discuten los efectos de la piratería en los trabajos. Diferentes industrias tienen diferentes puntos de vista. Para Irodori Comics, hemos visto excelentes resultados retirando las obras. Y los artistas han incrementado sus ganancias en Japón cuando se eliminan los escaneos.
Con tantos nuevos autores probando suerte en el mercado occidental, queremos seguir mostrando un aumento en la demanda y la popularidad de lanzamientos oficiales. Esto alentará a más artistas para lanzar sus proyectos y quizás también atreverse a publicarlos fuera de Japón.
Para resumir, Irodori Comics no apoya ni está en contra de la comunidad del scanlation. En innegable que el mercado extranjero no existiría de no ser por ello. Sin embargo, el scanlation de trabajos ya lanzados en el extranjero no ayuda en nada a los artistas puesto que deja de servir como publicidad y se convierte en competencia.
Es muy raro ver manga hentai sin censura lanzado de forma oficial en occidente. Lo menos que podemos hacer es respetar el esfuerzo del artista para darle una oportunidad en el mercado extranjero. La forma en que los lanzamientos oficiales se venden hoy en día afecta al número de artistas que obtendrán una oportunidad de participar en el mercado fuera de Japón.
Irodori Comics incluye al artista en el proceso de traducción de su doujinshi, para asegurar una traducción fiel a las intenciones originales del autor. Es por ello que no tenemos políticas, una agenda de participaciones, ni nada de eso en nuestros proyectos. Eso es trabajo de los demás.
Ya hemos hablado con algunos grupos relevantes del scanlation y hemos compartido con ellos los trabajos que nuestros artistas publicarán en un futuro. Si ellos quieren hacer scanlation de obras para exponer a los artistas que no figuran en la lista que proporcionamos, no tenemos problema con ello.
Finalmente, para todos los fanáticos de los artistas que compran productos oficiales, ¡muchas gracias! Cada compra ayuda directamente a los autores, y los impulsa a seguir participando en el mercado extranjero. Gracias por comprar lanzamientos oficiales y apoyar a la industrial del doujinshi.
Sobre Machigatta Ko wo Mahou Shoujo ni Shiteshimatta
Souryuu comenzó la publicación del manga Machigatta Ko wo Mahou Shoujo ni Shiteshimatta en el sitio web Kurage Bunch de la editorial Shinchosha en octubre de 2016. La editorial publicó el octavo volumen recopilatorio el pasado 9 de abril y publicó un video promocional conmemorativo:
En este video, al igual que el lanzado en conmemoración al lanzamiento del séptimo volumen recopilatorio, está en su totalidad protagonizado por Ayane Sakura, quien interpreta a tres personajes, Atasunmo, Kayo y Myu. Respecto a la sinopsis del manga:
Mientras buscaba a una valiente candidata para convertirse en una chica mágica y defender al mundo del mal, una mítica criatura se encuentra con Kayo Majiba, una hermosa señorita que parece el recipiente perfecto.
Pero cuando esta nueva chica mágica se convierte en una cruel delincuente que se vuelve bastante violenta durante los conflictos, se vuelve claro que se ha cometido un grave error. Ahora, el mal enfrentará la ira de una chica mágica maligna.
Fuente: @Souryu_STD
© 双龍 / 新潮社
por lo menos que sea agradecido que hay gente de este lado del charco que este interesado en su obra
Y qué pasa con aquellos títulos los cuales compra los derechos alguna compañía y luego no lo distribuye o en tirada MUY limitada. Aprendes japones y compras on-line un original o eres un delincuente?
Hagan que se venda en otros paises y la pirateria bajara, pero como hay muchos paises donde no se licencia, se recurre a eso para poder leerlo.
En lo personal a mi no me gusta las traducciones de Crunchyroll las voces no son fieles a los personajes lo que me hace perder interés en la serie por eso pague 1 sola ves y nada mas por lo general veo en AnimeFLV o en AnimeID prefiero en su mayoría la voz original con subs que el anime con voz de media pila, no les estoy diciendo que son una mierda solo que para mi gusto y creo que muchos mas como yo estamos de acuerdo, lo que no me fije es si el capitulo sale con subs como demás paginas piratas y también una versión de ellos en español. Si el tema se toca mas en serio espero que encuentren gente mas capaz a la hora de hacer las voces porque la industria pirata no va a durar mucho tiempo por como se viene las cosas y el msj que dejo AnimeFLV sobre el tema ya hace un tiempo en unos 2 o 3 años se nos va a acabar.
Cuenta si lo compro por amazon en ingles, e igualmente lo leo online en español?
Resumen: Si el manga te gusta y se vende en tu pais, no seas tacaño y pagalo asi el autor y la editorial ven que hay gente en tu país que le interesa
Estan dificiles los kanjis, me cuesta mucho leer en japones u,u *
en otras palabras es un mal necesario si esta licenciado en tu país y puedes comprarlo hazlo , pero si no lo esta no te queda de otra que leerlo en Internet y eso no es tu culpa , lo mismo se aplica a las paginas de anime
Estan dificiles los kanjis, me custa mucho leer en japones u,u
te creo que si el manga esta licenciado en tu país y aun así lo ves pirata , pero están bien pendejos que la gente no va leer un manga por el simple hecho de que no esta licenciado en su país